México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3653Palabras clave:
Interpretación para la justicia, Modernidad, Decolonialidad, Enfoque intercivilizacional, México, BélgicaResumen
La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado en un contexto geo-histórico latinoamericano, resulta pertinente para analizar desde una perspectiva comparada los logros y deficiencias de la interpretación para la justicia en países multilingües. La adopción de una mirada cruzada, transatlántica, centrada en los casos de México y Bélgica, ilustra el interés de la adopción de un enfoque intercivilizacional y decolonial en las ciencias sociales y humanas europeas.
Descargas
Métricas
Citas
Berk-Seligson, Susan (2008): «Judicial Systems in Contact. Access to Justice and the Right to Interpreting/Translating Services among the Quichua of Ecuador», Interpreting, 10/1, 9–33.
Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet), [consulta: 17-III 2016].
CONOCER. (2009): Norma Técnica de Competencia Laboral: nuinl001.01. Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia. México: DIARIO OFICIAL DE LA FEDERACIÓN.
Constitución de los Estados Unidos mexicanos de 1824, [consulta: 12-I-2016].
Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos de 1917, [consulta: 12-I-2016].
Constitution belge de 1831,
[consulta: 18-III-2016].
«Convenio 169 de la OIT sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes», Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
[consulta: 19-I-2016].
Sucedióenoaxaca.Com (2016): «Cuando para unindígena no hablar español significa la muerte», sucedióenoaxaca.com, 21 de febrero, [consulta: 20-IV-2016].
«Declaración Universal de Derechos Humanos», Naciones Unidas, [consulta:13-I-2016].
De Taalsector (2010b): «Commissie wil meer controle op gerechtstolken en –vertalers», De Taalsector, 30 de junio, [consulta: 4-III-2016].
De Taalsector (2015): «Nieuwe wet gerechtstolken en -vertalers eindelijk gepubliceerd», De Taalsector,13 de enero, [consulta:28-III-2016].
«Directiva 2010/64/UE: derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales», [consulta: 28-III-2016].
Gosselin, F. (2011): «La langue de l’acte introductif et la demande de changement de langue devant les tribunaux bruxellois siégeant en matière civile», en VPG / CJBB. Vlaams Pleitgenootschap bij de
Balie te Brussel / La Conférence du jeune barreau de Bruxelles (eds.). De taal van het proces - La langue du procès, Amberes / Cambridge: Intersentia,11-26.
Gutiérrez Rodríguez, Encarnación (2010): «Decolonizing Postcolonial Rhetoric», en Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Manuela Boatca y Sérgio Costa (eds) Decolonizing European Sociology. Transdisciplinary Approaches, Surrey: Ashgate, 49-67.
Gutiérrez Rodríguez, Encarnación, Manuela Boatca y Sérgio Costa (eds) (2010): Decolonizing European Sociology. Transdisciplinary Approaches, Surrey: Ashgate.
Hertog, Erik (ed.) (2001): Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU, Amberes: Lessius.
— (2003): Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU, Amberes: Lessius.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) (2009): Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales. Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas, México DF:INALI.
— (2010): Presentación del Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas.[consulta: 7-IV-2016].
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) (2010): Conteo de población y vivienda 2010, principales resultados vi, págs. 57-67, [consulta:10-I-2014].
Kleinert, Cristina y Christiane Stallaert (2015): «La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial», Sendebar, 26,
enero-diciembre, 235-254.
«Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas» (Lgdlpi) (2003): Diario Oficial de la Federación, 13 de marzo, México DF. [consulta: 12-I-2016].
Lindemans, Dirk (2011): «Eentalige burgerlijke procesvoering: wat met anderstalige of meertalige proceshandelingen en anderstalige of meertalige stukken?», en Vpg / Cjbb. Vlaams Pleitgenootschap
bij de Balie te Brussel / La Conférence du jeune barreau de Bruxelles (eds.), De taal van het proces - La langue du procès, Amberes / Cambridge:Intersentia, 27-47.
Meylaerts, Reine (2010): «Taal, vertaling en beleid in de eenentwintigste eeuw», en Bart Raymaekers y Bart Pattyn, In gesprek met morgen. Lessen voor de eenentwintigste eeuw, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 141-159.
Ortega Villaseñor, Humberto (2012): «México como nación pluricultural. Una propuesta de articulación sociojurídica en el siglo XXI», Boletín Mexicano de Derecho Comparado, nueva serie, año XLV, núm. 133, enero-abril, 215-251.
Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli). [consulta:18-III-2016].«Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende hetrecht op vertolking en vertaling in strafprocedures».[consulta: 20-I-2016].
Robinson, Douglas (2016): «Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai’s configurative regimes of translation and the problem of Eurocentrism»,Translation Studies, 9/1, 51-66.
Ruiz, Elisa (2016): «Cuando para un indígena no hablar español significa la muerte». [consulta: 20-IV-2016].
«Taalwet Gerechtszaken. Wet op het gebruik der talen in gerechtszaken / Loi concernant l’emploi des langues en matière judiciaire», 15 de junio 1935. [consulta: 5-III-2016].
Therborn, Göran (2010): «Different Roads to Modernity and Their Consequences: A Sketch», en Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Manuela Boatca y Sérgio Costa (eds) Decolonizing
European Sociology. Transdisciplinary Approaches, Surrey: Ashgate, 71-83.
Van Ginderachter, Maarten: De politieke partijen en de taalwetgeving. Een argumentatieanalyse van de Kamerdebatten (1873-1963). [consulta: 7-I-2016].
Vanden Bosch, Yolanda (2011): «Taalbarrières voor anderstaligen: gelijke toegang tot het recht en derechter door een effectieve en kwalitatieve inzetvan gerechtsvertalers en tolken», en Vpg / Cjbb.
Vlaams Pleitgenootschap bij de Balie te Brussel/ La Conférence du jeune barreau de Bruxelles(eds.), De taal van het proces - La langue du procès, Amberes / Cambridge: Intersentia, 65-113.
Vega, Margarita (2016): «Nos atienden solo si los obligas», Cepiadet, 14 de marzo,[consulta:16-III-2016].
«Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register
voor beëdigd vertalers, tolken en vertalerstolken», [consulta: 13-I-2016].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.