Don Quijote en el manga: Traducción, transformación y adaptación en la cultura de masas
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3631Palabras clave:
Don Quijote, Cervantes, Manga, Japón, Cultura de masasResumen
Desde las primeras traducciones al japonés del Quijote a lo largo del siglo xix, la obra cervantina ha pasado a formar parte de la cultura de masas nipona. Como manifestación de este fenómeno, el manga ha absorbido la imagen del caballero andante adaptándola a los condicionantes estéticos del género historietístico y entreverándola con su historia y su folklore. A
su vez, el manga ha sido exportado a Occidente, donde lectores y artistas manejan su particular estilo con comodidad. Así, Don Quijote funciona, unido al manga, como puente bidireccional entre Japón y España. Fuera de la novela, la universalidad del clásico se abrirá paso hacia la viñeta y hallará su impulso, frente a lo académico, en el ámbito popular.
Descargas
Métricas
Citas
Abril Sánchez, Jorge (2013): «Ah Gan’s Don Quixote (???????, 2010): Sun Tzu, Sun Bin, and the Warrior Spirit of the Chinese Knight of La Mancha» en Matthew D. Warshawsky y James A. Parr (eds.), Don Quixote: Interdisciplinary Connections, Newatk, Delaware: Juan de la Cuesta—Hispanic Monographs, 107-135.
Altares, Guillermo (2017) «Jiro Taniguchi, el dibujante que rompió las barreras del manga», Babelia, El País, 14 de febrero, <http://cultura.elpais.com/cultura/2017/02/13/actualidad/1486987984_954207.html>.
Aparicio Maydeu, Javier (2008): Lecturas de ficción contemporánea: de Kafka a Ishiguro, Madrid: Cátedra.
Bainbridge, Jason y Norris, Craig (2010): «Hybrid Manga: Implications for the Global Knowledge Economy» en Toni Johnson-Woods (ed.), Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives, New York: Continuum, 235-252.
Bloom, Harold (1995 [1994]): The Western Canon. The Books and School of the Ages, London: Paperman.
Cercas, Javier (2011): «La tercera verdad», Babelia, El País, 25 de junio, <http://elpais.com/diario/2011/06/25/babelia/1308960747_850215.html>.
Cid Lucas, Fernando (2011): «Llegada y recepción del Quijote en la literatura y en la cultura popular japonesa» en Christoph Strosetzki (coord.), Visiones y revisiones cervantinas: actas selectas del VII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 215-226.
Don Quijote de la Mancha. El manga [Manga de dokuha, Don Quixote] (2016 [2009]): Marta E. Gallego Urbiola (trad.), Barcelona: Herder.
Fernández, Jaime (1985): «Cervantes en Japo?n», Anales Cervantinos, 23, 201-212.
Inamoto, Kenji (2000): «Don Quijote convertido en samurái: adaptación cultural en los primeros intentos de traducción al japonés del “Quijote”» en Antonio Bernat Vistarini y José María Casasayas (eds.), Desviaciones lúdicas en la crítica cervantina. Primer convivio internacional de «Locos Amenos»: Memorial Maurice Mohlo, Salamanca: UIB-USAL, 305-310.
Iwabuchi, Koichi (2012): Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism, Durham: Duke University Press.
Kawata, Yushi y Yukito (2013-2014): Ureigao no kishi sono ai [El caballero de la cara triste y el amor], Japón: Shinchosha.
Lisón Tolosana, Carmelo (2005): La fascinación de la diferencia. La adaptación de los jesuitas al Japón de los samuráis, 1549-1592, Madrid: Akal.
Luque García, Ander (2013): «Manga de Dokuha: Japón al rescate de las letras universales», PliegoSuelto, 29 de mayo, http://www.pliegosuelto.com/?p=6537> [consulta: 10-V-2016].
Martínez de Lara, Ángel (2016): «Virtudes del Bushido en el Quijote» en Emilio José Delgado-Algarra (ed.), Occidente en Japón y Japón en Occidente: claves científicas, educativas y culturales para el intercambio entre Japón y Occidente, Huelva: Universidad de Huelva, 109-122.
Montero Plata, Laura (2011): «Animación japonesa bajo una mirada occidental», en Elena Barlés Báguena, y Vicente David Almazán Tomás (coords.), Japón y el mundo actual, Zaragoza: Prensas
Universitarias de Zaragoza, 1013-1034.
Montilla Martos, Ángel Luis (2016): «Caballeros y monjes ante la injusticia: Cervantes y Matsuo Basho», Anjhara Gómez Aragón (ed.), Japón y «Occidente»: El patrimonio cultural como punto de encuentro, Sevilla: Aconcagua Libros, 417-420.
EFE (2017): «Muere el japonés Jiro Taniguchi» (2017), abc, 11 de febrero, <http://www.abc.es/cultura/abci-muere-japones-jiro-taniguchi-poeta-manga-201702112013_noticia.html>.
Mutel, J (1972): Japón. El fin del shogunato y el Japón Meiji 1853/1912, trad. M. Batllori, Barcelona: Vicens-Vives.
Okubo, Michiko (2005): «Don Quijote, un héroe ideal para Japón», ADE teatro, 107, 152-157.
Pérez-Reverte, Arturo (2014): «Prólogo» a Miguel de Cervantes, RAE (ed.), Don Quijote de la Mancha [edición escolar adaptada], Madrid: RAE/Santillana.
Reggiani, Federico y Coronel, Sergio (2008-2009): Don Quijote, Buenos Aires: Moebius, v. 1 y 2.
Rodríguez Fernández, Iván (2016): «El anime como
valor cultural» en Anjhara Gómez Aragón (ed.), Japón y «Occidente»: El patrimonio cultural como punto de encuentro, Sevilla: Aconcagua Libros, 183-193.
Shiriagari, Kotobuki (2000-2001): “The Wandering Senior” Don Quixote [????”???????. Haikai Roujin Don Quixote], trad. Hox, Japón: Asahi Shimbunsha.
Tajada Sanz, Cristina (2011): «Intercambios culturales entre Japón y España a través del manga», en Barlés Báguena, y Vicente David Almazán (coords.), Japón y el mundo actual, Zaragoza: Prensas
Universitarias de Zaragoza, 1001-1012.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.