Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 5 (2001)
No. 5 (2001)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5
Published:
2017-06-09
Articles
Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-1930
Marcos Rodríguez Espinosa
9-21
PDF (Español)
HTML
Análisis textual y contraste interlingüístico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift
Isabel García Izquierdo
23-44
PDF (Español)
HTML (Español)
La marca anafórica tel en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
Gemma Andújar Moreno
45-56
PDF (Español)
HTML (Español)
Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night
Rosario Arias
57-75
PDF (Español)
HTML (Español)
El capricho de la traducción poética
José Antonio Gallegos Rosillo
77-90
PDF (Español)
HTML (Español)
A propósito de la homogeneidad de algunas categorías del proceso de comunicación
Beatriz Giudici Fernández
91-102
PDF (Español)
HTML (Español)
Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea
Angela Collados Aís
103-110
PDF (Español)
HTML (Español)
El traductor de poesía según Hans Magnus Enzensberger
Charlotte Frei
111-124
PDF (Español)
HTML (Español)
Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario
Rosa Agost
127-142
PDF (Español)
HTML (Español)
Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España
Adrián Fuentes Luque
143-152
PDF (Español)
HTML (Español)
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Gloria Corpas Pastor
155-184
PDF (Español)
HTML (Español)
TECTRA: teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción
Alberto Álvarez Lugrís
185-204
PDF (Español)
HTML (Español)
Interview
El traductor interno. Entrevista con Guillermo Cabrera Infante
Suzanne Jill Levine
207-215
PDF (Español)
HTML (Español)
Notes
Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
Raquel Merino Álvarez
219-226
PDF (Español)
HTML (Español)
Bibliographical Article
Cómo no se hace un diccionario (y un vocabulario) de telecomunicaciones
Miguel Duro Moreno
229-245
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Reseñas
Varios Varios
249-280
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(701)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(613)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(371)
Reseñas
(338)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3071)
Tipologías textuales y traducción
(3002)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3000)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems