Contenido principal del artículo

José Antonio Gallegos Rosillo
Universidad de Málaga
España
Núm. 5 (2001), Artículos, Páginas 77-90
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2910
Derechos de autor

Resumen

 

¿Por qué, en general, la traducción en prosa se publica sin el apoyo del texto original y ocurre lo contrario con la traducción poética? Este trabajo intenta responder esa pregunta. La originalidad de la traducción poética se apoya en testimonios de escritores que, al mismo tiempo fueron —o son— traductores, como en el caso de Charles Baudelaire, Paul Valéry, Sully Prudhomme o Luis M. de Merlo. A este último pertenece la idea de la traducción como capricho, que nos lleva lógicamente a la de traducción poética como creación. Para ilustrarla, analizamos la traducción reciente de la obra poética del poeta francés Gérard de Nerval, realizada por el poeta malagueño Pedro J. Vizoso.

 

 

Detalles del artículo