El capricho de la traducción poética

Autores/as

  • José Antonio Gallegos Rosillo Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2910

Resumen

 

¿Por qué, en general, la traducción en prosa se publica sin el apoyo del texto original y ocurre lo contrario con la traducción poética? Este trabajo intenta responder esa pregunta. La originalidad de la traducción poética se apoya en testimonios de escritores que, al mismo tiempo fueron —o son— traductores, como en el caso de Charles Baudelaire, Paul Valéry, Sully Prudhomme o Luis M. de Merlo. A este último pertenece la idea de la traducción como capricho, que nos lleva lógicamente a la de traducción poética como creación. Para ilustrarla, analizamos la traducción reciente de la obra poética del poeta francés Gérard de Nerval, realizada por el poeta malagueño Pedro J. Vizoso.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-06-09

Cómo citar

Gallegos Rosillo, J. A. (2017). El capricho de la traducción poética. TRANS: Revista De Traductología, (5), 77–90. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2910

Número

Sección

Artículos