Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night

Autores/as

  • Rosario Arias Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2908

Resumen

 

En estos últimos años Twelfth Night se ha convertido en una de las obras de Shakespeare que más interés ha despertado en Inglaterra y en España. Este trabajo estudia la recepción de la comedia en España a través de sus traducciones mediante la aplicación de dos conceptos básicos: paratexto y metatexto. Según Gérard Genette, paratexto es todo texto adicional al texto principal; por su parte, metatexto es el texto en el que se reescribe el texto principal. Al final se incluye una relación de las traducciones realizadas al castellano, un catálogo de las representaciones teatrales, así como una lista selectiva de lo que se ha escrito sobre Twelfth Night en España en el ámbito académico.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-06-09

Cómo citar

Arias, R. (2017). Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night. TRANS: Revista De Traductología, (5), 57–75. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2908

Número

Sección

Artículos