Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 5 (2001)
Núm. 5 (2001)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5
Publicado:
2017-06-09
Artículos
Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-1930
Marcos Rodríguez Espinosa
9-21
PDF
HTML (English)
Análisis textual y contraste interlingüístico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift
Isabel García Izquierdo
23-44
PDF
HTML
La marca anafórica tel en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
Gemma Andújar Moreno
45-56
PDF
HTML
Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night
Rosario Arias
57-75
PDF
HTML
El capricho de la traducción poética
José Antonio Gallegos Rosillo
77-90
PDF
HTML
A propósito de la homogeneidad de algunas categorías del proceso de comunicación
Beatriz Giudici Fernández
91-102
PDF
HTML
Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea
Angela Collados Aís
103-110
PDF
HTML
El traductor de poesía según Hans Magnus Enzensberger
Charlotte Frei
111-124
PDF
HTML
Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario
Rosa Agost
127-142
PDF
HTML
Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España
Adrián Fuentes Luque
143-152
PDF
HTML
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Gloria Corpas Pastor
155-184
PDF
HTML
TECTRA: teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción
Alberto Álvarez Lugrís
185-204
PDF
HTML
Entrevistas
El traductor interno. Entrevista con Guillermo Cabrera Infante
Suzanne Jill Levine
207-215
PDF
HTML
Notas
Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
Raquel Merino Álvarez
219-226
PDF
HTML
Artículos bibliográficos
Cómo no se hace un diccionario (y un vocabulario) de telecomunicaciones
Miguel Duro Moreno
229-245
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Varios Varios
249-280
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(482)
La traductología: lingüística y traductología
(455)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(401)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(306)
Reseñas
(277)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3003)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2996)
Tipologías textuales y traducción
(2925)
La traductología: lingüística y traductología
(2821)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems