Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS. Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 5 (2001)
Núm. 5 (2001)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5
Publicado:
2017-06-09
Tabla de contenidos
Artículos
Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-1930
Marcos Rodríguez Espinosa
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2905
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
9-21
Análisis textual y contraste interlingüístico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift
Isabel García Izquierdo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2906
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
23-44
La marca anafórica tel en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
Gemma Andújar Moreno
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2907
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
45-56
Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night
Rosario Arias
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2908
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
57-75
El capricho de la traducción poética
José Antonio Gallegos Rosillo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2910
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
77-90
A propósito de la homogeneidad de algunas categorías del proceso de comunicación
Beatriz Giudici Fernández
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2911
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
91-102
Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea
Angela Collados Aís
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2912
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
103-110
El traductor de poesía según Hans Magnus Enzensberger
Charlotte Frei
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2913
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
111-124
Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario
Rosa Agost
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2914
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
127-142
Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España
Adrián Fuentes Luque
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2915
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
143-152
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Gloria Corpas Pastor
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2916
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
155-184
TECTRA: teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción
Alberto Álvarez Lugrís
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2917
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
185-204
Entrevistas
El traductor interno. Entrevista con Guillermo Cabrera Infante
Suzanne Jill Levine
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2918
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
207-215
Notas
Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
Raquel Merino Álvarez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2919
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
219-226
Artículos bibliográficos
Cómo no se hace un diccionario (y un vocabulario) de telecomunicaciones
Miguel Duro Moreno
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2920
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
229-245
Reseñas
Reseñas
Varios Varios
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2921
Publicado:
jun 9, 2017
páginas
249-280