Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Revisores por años
Estadisticas por números
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 13 (2009)
No. 13 (2009)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13
Published:
2017-10-04
Dossier
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco. trace: una perspectiva histórica
Raquel Merino Álvarez
19-31
PDF (Español)
HTML (Español)
Introducción
Pilar Ezpeleta Piorno
11-17
PDF (Español)
HTML (Español)
The Force of the Classics and the Challenge of Cultural Extremity
Catherine Boyle
33-41
PDF (Español)
HTML
Traducir a Shakespeare. La palabra del actor
Miguel Teruel Pozas, Vincent Montalt i Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno
43-55
PDF (Español)
HTML (Español)
Historical Theatre: The Task of the Translator
David Johnston
57-70
PDF (Español)
HTML
Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción
John Sanderson
71-82
PDF (Español)
HTML (Español)
Funcional e invisible
Joan Sellent Arús
83-93
PDF (Español)
HTML (Español)
Repensar la representabilidad
Eva Espasa
95-105
PDF (Español)
HTML (Español)
Noni sosökokeror alolotoså asyl? Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage
Sirkku Aaltonen
107-118
PDF (Español)
HTML
Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage
Yvonne Griesel
119-127
PDF (Español)
HTML
Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada
Louise Ladouceur
129-136
PDF (Español)
HTML
Interview
En torno a la traducción audiovisual: entrevista con Nebojša Cvetkovi?, traductor de la Radio Televisión Serbia*
Nina Luki?
227-238
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Reseñas
Varios Autores
241-264
PDF (Español)
HTML (Español)
Articles
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?
Juan José Martínez Sierra
139-148
PDF (Español)
HTML (Español)
Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula
Marta Arumí Ribas
149-162
PDF (Español)
HTML (Español)
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Gemma Andújar Moreno
163-183
PDF (Español)
HTML (Español)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Menghsuan Ku
185-196
PDF (Español)
HTML (Español)
Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer
Eloy Merino, Katharina Barbe
197-214
PDF (Español)
HTML (Español)
Notes
Humor y juegos de palabras en las traducciones de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
217-224
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(2514)
La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas: el caso de los CIE, centros de detención para inmigrantes indocumentados en Bolonia, Italia
(2487)
De la traducción a la traducción audiovisual en el aprendizaje de lenguas extranjeras
(2354)
Reseñas
(1972)
La traductología: lingüística y traductología
(1419)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3791)
Tipologías textuales y traducción
(2850)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(2796)
La traductología: lingüística y traductología
(2698)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2450)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems