Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage

Autores/as

  • Yvonne Griesel Humboldt University, Berlín Alemania

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3160

Palabras clave:

sobretitulación, modalidad híbrida de traducción, teatro intermedial, transferencia intelingüística en escena, diversificación del público.

Resumen

La sobretitulación es una forma de transferencia interlingüística que tiene lugar en escena cuando una producción teatral se desplaza. Consiste, además, en una modalidad híbrida de traducción entre la traducción propiamente dicha y la interpretación. Por ello constituye un campo de investigación novedoso y de gran interés en el ámbito de los Estudios de Traducción. En la actualidad el público ya está acostumbrado a la recepción de imágenes fragmentadas en escena. Esta forma híbrida de traducción se inserta en un teatro intermedial. Este trabajo trata sobre la sobretitulación en el mencionado contexto híbrido. La hibricidad es una característica específica de la sobretitulación que se puede presentar de muchas formas y con la que se tiene que trabajar en escena. El artículo muestra que la transferencia interlingüística lejos de ser simple, presenta complejidad, encuentra muchos escollos como es el caso de las dicotomías. Pero si el escollo se acepta como un reto, este formará parte de la puesta en escena y además puede suponer una forma de enriquecerla.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Griesel, Y. (2017). Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage. TRANS: Revista De Traductología, (13), 119–127. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3160

Número

Sección

Dosier