Funcional e invisible

Autores/as

  • Joan Sellent Arús Universitat Autònoma de Barcelona España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3157

Palabras clave:

funcionalidad, oralidad, inteligibilidad, ritmo, eufonía, lenguaje poético, lenguaje coloquial, invisibilidad del traductor.

Resumen

Todos los encargos de traducción de piezas teatrales para ser representadas, tanto si se trata de clásicos como de textos actuales, comparten unos requisitos básicos para que el texto funcione sobre el escenario. El objetivo del presente artículo es ilustrar, con ejemplos extraídos de la propia experiencia del autor como traductor teatral, los aspectos textuales que requieren más atención y los diversos caminos explorables para conseguir que el texto llegue al espectador con la máxima inmediatez y fluidez, y para recrear con eficacia todo el potencial de efectos y reacciones que subyace en el original. Es, a su vez, una reivindicación de la invisibilidad del traductor como condición esencial para cumplir dichos requisitos

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Sellent Arús, J. (2017). Funcional e invisible. TRANS: Revista De Traductología, (13), 83–93. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3157

Número

Sección

Dosier