Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 13 (2009)
Núm. 13 (2009)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13
Publicado:
2017-10-04
Dosier
Introducción
Pilar Ezpeleta Piorno
11-17
PDF
HTML
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco. trace: una perspectiva histórica
Raquel Merino Álvarez
19-31
PDF
HTML
The Force of the Classics and the Challenge of Cultural Extremity
Catherine Boyle
33-41
PDF
HTML (English)
Traducir a Shakespeare. La palabra del actor
Miguel Teruel Pozas, Vincent Montalt i Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno
43-55
PDF
HTML
Historical Theatre: The Task of the Translator
David Johnston
57-70
PDF
HTML (English)
Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción
John Sanderson
71-82
PDF
HTML
Funcional e invisible
Joan Sellent Arús
83-93
PDF
HTML
Repensar la representabilidad
Eva Espasa
95-105
PDF
HTML
Noni sosökokeror alolotoså asyl? Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage
Sirkku Aaltonen
107-118
PDF
HTML (English)
Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage
Yvonne Griesel
119-127
PDF
HTML (English)
Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada
Louise Ladouceur
129-136
PDF
HTML (English)
Entrevistas
En torno a la traducción audiovisual: entrevista con Nebojša Cvetkovi?, traductor de la Radio Televisión Serbia*
Nina Luki?
227-238
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
241-264
PDF
HTML
Artículos
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?
Juan José Martínez Sierra
139-148
PDF
HTML
Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula
Marta Arumí Ribas
149-162
PDF
HTML
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Gemma Andújar Moreno
163-183
PDF
HTML
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Menghsuan Ku
185-196
PDF
HTML
Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer
Eloy Merino, Katharina Barbe
197-214
PDF
HTML
Notas
Humor y juegos de palabras en las traducciones de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
217-224
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(928)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(662)
La traductología: lingüística y traductología
(576)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(400)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(398)
Reseñas
(3511)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3203)
Tipologías textuales y traducción
(3090)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3008)
La traductología: lingüística y traductología
(2947)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems