Traducir a Shakespeare. La palabra del actor

Autores/as

  • Miguel Teruel Pozas Universitat de València España
  • Vincent Montalt i Resurrecció Universitat Jaume I España
  • Pilar Ezpeleta Piorno Universitat Jaume I España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3154

Palabras clave:

actor, partitura teatral, William Shakespeare, oralidad, traducción teatral.

Resumen

La riqueza de Shakespeare como dramaturgo clásico ha originado, a lo largo de los siglos, innumerables traducciones que han abordado su obra dramática desde perspectivas muy diversas y han hecho hincapié en distintos valores. Como traductores de Shakespeare, nuestro objetivo es subrayar un valor del texto de sumo interés para la traducción: el texto está concebido como una «partitura teatral» (Montalt, 1996) que contiene todas las marcas o apoyos orales y gestuales necesarios para que los actores puedan dar vida a los personajes sobre el escenario. El actor meta requiere un texto meta que le proporcione esas marcas o apoyos en el mismo grado de eficacia en que el texto inglés lo hace para el actor en inglés.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Teruel Pozas, M., Montalt i Resurrecció, V., & Ezpeleta Piorno, P. (2017). Traducir a Shakespeare. La palabra del actor. TRANS: Revista De Traductología, (13), 43–55. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3154

Número

Sección

Dosier