La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3164Palabras clave:
punto de vista, intensidad semántica, sentimientos, emociones, traducción inglés-castellano-catalánResumen
Los mecanismos lingüísticos que expresan sentimientos y emociones poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque puedan englobarse en unas categorías semánticas universales, no siempre tienen correspondencia exacta en otras lenguas. En este trabajo proponemos el análisis contrastivo de dos categorías de adjetivos ingleses (los calificativos happy y sad; y los intensificadores goddam y damn) en un corpus de textos literarios formado por la novela The Catcher in the Rye (1958), de J. D. Salinger, dos versiones de la traducción al castellano (1978 y 2006) y dos traducciones al catalán (1965 y 1996). El estudio tiene por objetivo describir las técnicas de traducción que se plasman en las traducciones para evaluar si se han producido divergencias en términos de punto de vista e intensidad semántica. Finalmente, se extraen las posibles consecuencias que dichas divergencias podrían implicar para los lectores de las traducciones.
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.