Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 15 (2011)
No. 15 (2011)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15
Published:
2017-10-13
Dossier
Video game localisation
Miguel Ángel Bernal-Merino
9-10
PDF (Español)
HTML (Español)
A Brief History of Game Localisation
Miguel Ángel Bernal-Merino
11-17
PDF (Español)
HTML
Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content
Kate Edwards
19-28
PDF (Español)
HTML
Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game)
Simone Crosignani, Fabio Ravetto
29-38
PDF (Español)
HTML
Enabling the Localization of Large Role-Playing Games
Chris Christou, Jenny Mckearney, Ryan Warden
39-51
PDF (Español)
HTML
Game Accessibility: Current Practices and Future Perspectives
Carmen Mangiron Hevia
53-67
PDF (Español)
HTML (Español)
Amateur Videogame Translation into Spanish
Diana Díaz Montón
69-82
PDF (Español)
HTML (Español)
Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency
Michaela Bartelt Krantz
83-88
PDF (Español)
HTML
Academic Training of Videogame Translators in Spain: Challenges and proposals for lecturers and researchers.
Jennifer Vela Valido
89-102
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating Video Games with Historical Content, or Researching to Rewrite History
Inmaculada Serón Ordóñez
103-114
PDF (Español)
HTML (Español)
Interview
Entrevista a Efi Yanopulu, traductora de literatura española y francesa al griego moderno
Juan Merino
221-219
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Book reviews 2011
Varios Autores
233-267
PDF (Español)
HTML (Español)
Articles
Mapping Translation in Europe. Commercial Fiction in Italy and Spain
Covadonga Gemma Fouces González
117-130
PDF (Español)
HTML (Español)
Accrediting Interpreters through Translation: Critical analysis of legal interpreting accreditation schemes in Spain.
Juan Miguel Ortega Herraez
131-153
PDF (Español)
HTML (Español)
Communicative Intention and Proper Names in the Spanish Translation of Porterhouse Blue
José Manuel Muñoz Muñoz, Mercedes Vella Ramírez
155-170
PDF (Español)
HTML (Español)
The Translation of Repetition in ‘The Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde
David García de Fórmica-Corsi
171-191
PDF (Español)
HTML (Español)
Beyond Translation: Self-Translation
María Recuenco Peñalver
193-208
PDF (Español)
HTML (Español)
Notes
Diachronic Analysis of Reading Speed in Subtitles for dvd
Juan David González-Iglesias González
211-218
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(481)
La traductología: lingüística y traductología
(453)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(399)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(303)
Reseñas
(277)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3391)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3001)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2997)
Tipologías textuales y traducción
(2926)
La traductología: lingüística y traductología
(2821)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems