Contenido principal del artículo

Diana Díaz Montón
Wordlab Translation & Localisation Services
España
Núm. 15 (2011), Dosier, Páginas 69-82
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3196
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este artículo tiene como objetivo explorar las razones que motivan a los jugadores de videojuegos para invertir cientos de horas de ocio en decodificar, coordinar y traducir juegos para la comunidad de aficionados. Se investiga, por tanto, cómo se organizan los proyectos y a qué aspectos de la traducción dan más importancia tanto los traductores como quienes usan sus parches. Como parte de la labor de investigación, la autora se puso en contacto con ocho de los romhackers más destacados de habla hispana: seis españoles, un argentino y un costarricense. En este artículo se plasman las opiniones, comentarios e impresiones que compartieron por correspondencia y se analiza la situación de esta práctica que sigue de rabiosa actualidad.

 

Detalles del artículo