Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS: Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 15 (2011)
Núm. 15 (2011)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15
Publicado:
2017-10-13
Tabla de contenidos
Dosier
Localización de videojuegos
Miguel Ángel Bernal-Merino
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3189
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
9-10
Breve historia de la localización de videojuegos
Miguel Ángel Bernal-Merino
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3191
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
11-17
Culturalización: La dimensión geopolítica y cultural del contenido de los videojuegos
Kate Edwards
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3192
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
19-28
¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias)
Simone Crosignani
Fabio Ravetto
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
29-38
Facilitando la localización de videojuegos de rol masivos
Chris Christou
Jenny Mckearney
Ryan Warden
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3194
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
39-51
Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras
Carmen Mangiron Hevia
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3195
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
53-67
La traducción amateur de videojuegos al español
Diana Díaz Montón
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3196
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
69-82
La gestión de la localización de videojuegos: el equilibrio entre la calidad lingüística y la eficacia financiera
Michaela Bartelt Krantz
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3197
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
83-88
La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores
Jennifer Vela Valido
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3198
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
89-102
La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia
Inmaculada Serón Ordóñez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3199
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
103-114
Entrevistas
Entrevista a Efi Yanopulu, traductora de literatura española y francesa al griego moderno
Juan Merino
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3205
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
221-219
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3206
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
233-267
Artículos
Mapas de traducción en Europa. La ficción narrativa comercial en Italia y España
Covadonga Gemma Fouces González
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3200
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
117-130
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España
Juan Miguel Ortega Herraez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
131-153
Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue
José Manuel Muñoz Muñoz
Mercedes Vella Ramírez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
155-170
La traducción de la repetición en «The nightingale and the rose», de Oscar Wilde
David García de Fórmica-Corsi
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3202
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
171-191
Más allá de la traducción: la autotraducción
María Recuenco Peñalver
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
193-208
Notas
Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para dvd
Juan David González-Iglesias González
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3204
Publicado:
oct 13, 2017
páginas
211-218