Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 15 (2011)
Núm. 15 (2011)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15
Publicado:
2017-10-13
Dosier
Localización de videojuegos
Miguel Ángel Bernal-Merino
9-10
PDF
HTML
Breve historia de la localización de videojuegos
Miguel Ángel Bernal-Merino
11-17
PDF
HTML (English)
Culturalización: La dimensión geopolítica y cultural del contenido de los videojuegos
Kate Edwards
19-28
PDF
HTML (English)
¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias)
Simone Crosignani, Fabio Ravetto
29-38
PDF
HTML (English)
Facilitando la localización de videojuegos de rol masivos
Chris Christou, Jenny Mckearney, Ryan Warden
39-51
PDF
HTML (English)
Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras
Carmen Mangiron Hevia
53-67
PDF
HTML
La traducción amateur de videojuegos al español
Diana Díaz Montón
69-82
PDF
HTML
La gestión de la localización de videojuegos: el equilibrio entre la calidad lingüística y la eficacia financiera
Michaela Bartelt Krantz
83-88
PDF
HTML (English)
La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores
Jennifer Vela Valido
89-102
PDF
HTML
La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia
Inmaculada Serón Ordóñez
103-114
PDF
HTML
Entrevistas
Entrevista a Efi Yanopulu, traductora de literatura española y francesa al griego moderno
Juan Merino
221-219
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
233-267
PDF
HTML
Artículos
Mapas de traducción en Europa. La ficción narrativa comercial en Italia y España
Covadonga Gemma Fouces González
117-130
PDF
HTML
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España
Juan Miguel Ortega Herraez
131-153
PDF
HTML
Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue
José Manuel Muñoz Muñoz, Mercedes Vella Ramírez
155-170
PDF
HTML
La traducción de la repetición en «The nightingale and the rose», de Oscar Wilde
David García de Fórmica-Corsi
171-191
PDF
HTML
Más allá de la traducción: la autotraducción
María Recuenco Peñalver
193-208
PDF
HTML
Notas
Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para dvd
Juan David González-Iglesias González
211-218
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(749)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(623)
La traductología: lingüística y traductología
(533)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(380)
Reseñas
(354)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3417)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3081)
Tipologías textuales y traducción
(3017)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2993)
La traductología: lingüística y traductología
(2915)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems