Contenido principal del artículo

José Manuel Muñoz Muñoz
Universidad de Córdoba
España
Mercedes Vella Ramírez
Universidad de Córdoba
España
Núm. 15 (2011), Artículos, Páginas 155-170
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El significado de los nombres propios ha sido objeto de debate tanto para la filosofía del lenguaje como para la lingüística y la traductología. En el presente artículo se aborda este debate desde la perspectiva de la intención comunicativa del autor y de cómo la procesa el lector de la obra traducida a raíz del análisis de la novela de Tom Sharpe Porterhouse Blue y de su traducción española. A partir del estudio de la intención comunicativa del autor en la elección de nombres de personajes, lugares, obras literarias y apodos se analizan las estrategias de traducción en cada caso y si éstas permiten al lector de la traducción recuperar, al menos en parte, esa intención comunicativa

 

Detalles del artículo