Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue

Autores/as

  • José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba España
  • Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201

Palabras clave:

traducción de nombres propios, denotación y connotación, teoría de la relevancia, intención comunicativa.

Resumen

El significado de los nombres propios ha sido objeto de debate tanto para la filosofía del lenguaje como para la lingüística y la traductología. En el presente artículo se aborda este debate desde la perspectiva de la intención comunicativa del autor y de cómo la procesa el lector de la obra traducida a raíz del análisis de la novela de Tom Sharpe Porterhouse Blue y de su traducción española. A partir del estudio de la intención comunicativa del autor en la elección de nombres de personajes, lugares, obras literarias y apodos se analizan las estrategias de traducción en cada caso y si éstas permiten al lector de la traducción recuperar, al menos en parte, esa intención comunicativa

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-13

Cómo citar

Muñoz Muñoz, J. M., & Vella Ramírez, M. (2017). Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue. TRANS: Revista De Traductología, (15), 155–170. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201

Número

Sección

Artículos