Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 18 (2014)
No. 18 (2014)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
Published:
2017-10-27
Dossier
La traducción de la literatura infantil y juvenil
Cecilia Alvstad, Åse Johnsen
9-14
PDF (Español)
HTML (Español)
The Translational Anatomy of a Children’s Magazine: The Life and Times of Do?an Karde?
?ehnaz Tahir Gürça?lar
15-33
PDF (Español)
HTML
Paternalistic behaviour in children’s literature translations
Lourdes Lorenzo
35-48
PDF (Español)
HTML (Español)
Rolf in Slovene Woods. The Classic Work of the Scout and Woodcraft Movements in a Pre-Socialist and Socialist Translation
Nike Kocijan?i? Pokorn
49-66
PDF (Español)
HTML
The voice of the child in the work of Moni Nilsson translated into French
Charlotte Lindgren
67-83
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books: Den tredje grottans hemlighet by Swedish author P. O. Enquist in French and German as a case in point
Carina Gossas Dalarna, Ulf Norberg
85-105
PDF (Español)
HTML
Daunting challenges for the translator: humour, cultural references, wordplay, and onomatopoeia in Charlie and the Great Glass Elevator by Roald Dahl
Elvira Cámara Aguilera
107-121
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating Children’s Literature: from theory to practice
Cristina García de Toro
123-137
PDF (Español)
HTML (Español)
Interview
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
Elenay Rodríguez Murphy
239-250
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Book reviews 2014
Varios Autores
251-280
PDF (Español)
HTML (Español)
Articles
Documentation Needs of Medical Translators in Spain
Isabel García Izquierdo, Tomás Conde
141-162
PDF (Español)
HTML (Español)
The profile and competences of medical translators from the professionals’ point of view: A qualitative approach
Ana Muñoz-Miquel
163-181
PDF (Español)
HTML (Español)
Foreignisation as a translation method: similarities and differences between Lu Xun and Venuti
Helena Casas Tost, Niu Ling
183-197
PDF (Español)
HTML (Español)
Individual Differences Research in Cognitive Translatology
Alicia Bolaños Medina
199-214
PDF (Español)
HTML (Español)
Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges
Anjana Mártinez-Tejerina
215-225
PDF (Español)
HTML
Notes
Specialised professional translation into non-mother tongue revisited. A study based on a survey
Daniel Gallego Hernández
227-238
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(665)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(597)
La traductología: lingüística y traductología
(515)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(364)
Reseñas
(326)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3381)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3075)
Tipologías textuales y traducción
(3008)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2990)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems