Contenido principal del artículo

Carina Gossas Dalarna
Universidad de Dalarna
Suecia
Ulf Norberg
Universidad de Estocolomo
Suecia
Núm. 18 (2014), Dosier, Páginas 85-105
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3247
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

La imitación de las voces de los personajes así como la relación entre el narrador y los personajes son fecundas fuentes para la creatividad y la expresividad de los autores y hacen que el traductor se enfrente a problemas de traducción que no tienen soluciones muy obvias. El objetivo del presente trabajo es comparar las traducciones francesa y alemana de las formas no canónicas del discurso indirecto del segundo libro para niños del autor sueco P.O. Enquist Den tredje grottans hemlighet (El secreto de la tercera cueva, en español). Analizamos aquí la traducción de dos rasgos estilísticos de este texto: las formas mixtas del discurso directo e indirecto y el uso de cursivas para marcar un discurso citado.

Detalles del artículo