Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS. Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 18 (2014)
Núm. 18 (2014)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
Publicado:
2017-10-27
Tabla de contenidos
Dosier
La traducción de la literatura infantil y juvenil
Cecilia Alvstad
Åse Johnsen
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3242
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
9-14
La anatomía de la traducción de una revista para niños: la vida y la época de Dog˘an Kardes
Şehnaz Tahir Gürçağlar
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3243
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
15-33
Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil
Lourdes Lorenzo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
35-48
Rolf en los bosques eslovenos. La obra clásica del escultismo y del movimiento Woodcraft en las traducciones pre-socialista y socialista
Nike Kocijančič Pokorn
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3245
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
49-66
La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson
Charlotte Lindgren
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3246
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
67-83
Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso
Carina Gossas Dalarna
Ulf Norberg
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3247
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
85-105
El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl
Elvira Cámara Aguilera
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3248
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
107-121
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Cristina García de Toro
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3249
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
123-137
Notas
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas
Daniel Gallego Hernández
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3255
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
227-238
Entrevistas
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
Elenay Rodríguez Murphy
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3256
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
239-250
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3257
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
251-280
Artículos
Necesidades documentales del traductor médico en España
Isabel García Izquierdo
Tomás Conde
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3250
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
141-162
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa
Ana Muñoz-Miquel
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
163-181
La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti
Helena Casas Tost
Niu Ling
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
183-197
La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva
Alicia Bolaños Medina
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3253
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
199-214
La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto
Anjana Mártinez-Tejerina
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3254
Publicado:
oct 27, 2017
páginas
215-225