Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 18 (2014)
Núm. 18 (2014)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
Publicado:
2017-10-27
Dosier
La traducción de la literatura infantil y juvenil
Cecilia Alvstad, Åse Johnsen
9-14
PDF
HTML
La anatomía de la traducción de una revista para niños: la vida y la época de Dog?an Kardes
?ehnaz Tahir Gürça?lar
15-33
PDF
HTML (English)
Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil
Lourdes Lorenzo
35-48
PDF
HTML
Rolf en los bosques eslovenos. La obra clásica del escultismo y del movimiento Woodcraft en las traducciones pre-socialista y socialista
Nike Kocijan?i? Pokorn
49-66
PDF
HTML (English)
La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson
Charlotte Lindgren
67-83
PDF
HTML
Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso
Carina Gossas Dalarna, Ulf Norberg
85-105
PDF
HTML (English)
El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl
Elvira Cámara Aguilera
107-121
PDF
HTML
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Cristina García de Toro
123-137
PDF
HTML
Entrevistas
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
Elenay Rodríguez Murphy
239-250
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
251-280
PDF
HTML
Artículos
Necesidades documentales del traductor médico en España
Isabel García Izquierdo, Tomás Conde
141-162
PDF
HTML
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa
Ana Muñoz-Miquel
163-181
PDF
HTML
La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti
Helena Casas Tost, Niu Ling
183-197
PDF
HTML
La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva
Alicia Bolaños Medina
199-214
PDF
HTML
La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto
Anjana Mártinez-Tejerina
215-225
PDF
HTML (English)
Notas
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas
Daniel Gallego Hernández
227-238
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(1203)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(811)
La traductología: lingüística y traductología
(659)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(500)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(442)
Reseñas
(3514)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3303)
Tipologías textuales y traducción
(3265)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3082)
La traductología: lingüística y traductología
(2980)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems