Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 27 (2023)
No. 27 (2023)
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt272023
Published:
2023-12-28
Full Issue
PDF (Español)
Miscelánea
“Then if it’s not him you mean, it must be her”: Gender determinacy and indeterminacy in Chinese-Spanish literary translation
Belén Cuadra Mora
11-30
PDF (Español)
HTML (Español)
The European Parliament and non-sexist Language: a Corpus Linguistic Research
Marina Fernández Rosique
31-49
PDF (Español)
HTML (Español)
Frame Theory and its Application in the Translation of Idiomatic Expressions
Pablo Ramírez Rodríguez
51-68
PDF (Español)
HTML (Español)
Walter Benjamin's "Pure Language" and Mystical Translation
Alicia Silvestre Miralles
69-83
PDF (Español)
HTML (Español)
Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022)
Carmen Maria Fernández
85-97
PDF (Español)
HTML (Español)
Contemporary Arabic Literature through its Covers: an Analysis from the Visual Rhetoric
Angelina Gutiérrez Almenara
99-119
PDF (Español)
HTML (Español)
Jhumpa Lahiri’s Subjectivity in Il quaderno di Nerina: a Case of Self-translation
Francesca Placidi
121-134
PDF (Español)
HTML (Español)
“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: The English Translation of the Oral Features in The Tales of Old Uncle Lino
Fiorella Patricia Jiménez Camacho, Carol Lizbeth Torres Sanchez
135-150
PDF (Español)
HTML (Español)
Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles
Francisco Javier Díaz Pérez
151-171
PDF (Español)
HTML (Español)
Voice-over translation of spontaneous language in fashion documentaries
Alberto Domínguez-Santana, Alicia Bolaños-Medina
173-196
PDF (Español)
HTML (Español)
Machine Translation and Post-editing in AVT: A Pilot Study on a Rising Practice
Verónica Arnáiz-Uzquiza, Paula Igareda González
197-214
PDF (Español)
HTML (Español)
Translation Instructor’s Beliefs and Practices Regarding Assessment: an Exploratory Study
Maria Dolors Cañada Pujols, Gemma Andújar Moreno
215-231
PDF (Español)
HTML (Español)
Removing Borders between the Classroom and the Labour Market: in Search of the Employability of Translation and Interpreting Students
María del Mar Haro Soler, Juan Rojas-García
233-256
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en español. Formalización ontológica a partir de recursos digitales y corpus especializados
Marta Alcaide-Martínez
259-261
PDF (Español)
HTML (Español)
Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
David Alcaraz-Millán
261-265
PDF (Español)
HTML (Español)
Recepção literária das literaturas hispano-americanas em Portugal
David Alcaraz Millán
265-268
PDF (Español)
HTML (Español)
La investigación en tecnologías de la traducción
José Tomás Conde Ruano
268-271
PDF (Español)
HTML (Español)
Time, Space, Matter in Translation
María Jesús Fernández Crujeiras
271-275
PDF (Español)
HTML (Español)
El El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano)elated languages (Spanish>Italian)
Noemi Fraga Castrillón
275-278
PDF (Español)
HTML (Español)
Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920)
Alicia García-Ferreras
279-282
PDF (Español)
HTML (Español)
La obra de Oronce Finé en español. Estudio y edición de la traducción de “Los dos libros de la geometría práctica”
Pedro García Guirao
282-285
PDF (Español)
HTML (Español)
Translation and repetition: Rewriting (un)original literature
Jorge Leiva Rojo
285-289
PDF (Español)
HTML (Español)
Computational and Corpus-Based Phraseology
Francisco Javier Lima Florido
289-293
PDF (Español)
HTML (Español)
El texto interminable: del análisis literario a la técnica de traducción
María del Carmen Moreno Paz
294-297
PDF (Español)
HTML (Español)
Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales
Wendy Guillermina Roca Morocho de Flint
297-301
PDF (Español)
HTML (Español)
Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
Andrea Sanz de la Rosa
301-304
PDF (Español)
HTML (Español)
Anthology of Arabic Discourse on Translation
Sara Solá Portillo
304-307
PDF (Español)
HTML (Español)
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Daniel Ricardo Soto Bueno
307-310
PDF (Español)
HTML (Español)
Institutional Translator Training
Ran Yi
311-313
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(665)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(597)
La traductología: lingüística y traductología
(515)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(364)
Reseñas
(326)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3381)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3075)
Tipologías textuales y traducción
(3008)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2990)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems