La literatura contemporánea árabe a través de sus cubiertas: un análisis desde la retórica visual
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16196Palabras clave:
retórica visual, cubiertas, diseño, literatura árabe, traducciónResumen
Es de todos conocido que la función que cumple la cubierta de un libro es doble: ofrecer una idea global del contenido de la obra y atraer a clientes potenciales mediante su diseño. En el caso de la literatura extranjera traducida, el elemento de la cubierta desempeña un papel aún más clave, ya que cataloga la obra que contiene, determina su modo de lectura, predispone o prejuzga. El objetivo que persigue este artículo es realizar un repaso por la literatura árabe traducida a las lenguas cooficiales de España durante los últimos doce años a través de algunas de sus cubiertas y así reflexionar sobre las tendencias en diseño editorial, la influencia que ejerce o no el imaginario colectivo en el proceso de diseño y el afianzamiento, cambio o renovación de los estereotipos, imágenes y símbolos vinculados a esta literatura.
Descargas
Métricas
Citas
Al Azzawi, D. (1978). Watching Others [Imagen]. Dalloul Art Foundation. https://dafbeirut.org/en/dia-al-azzawi/works/232660-watching-others.
Albaladejo, T. (2013). Retórica cultural, lenguaje retórico y lenguaje literario. Tonos Digital, 25, 1-21. http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/974/622.
Blair, S. S. (2007). Islamic Calligraphy. Edinburgh University Press.
Castro y Serrano, J. (15 de diciembre de 1887). Joyas moriscas. La Ilustración española y americana, 46, 358-359. https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-ilustracion-espanola-y-americana--1455/.
El-Ariss, T. (2006). Palestine in the persistence of memory [Reseña de Gate of the Sun, de Elias Khoury]. Banipal, 25. https://www.banipal.co.uk/book_reviews/14/gate-of-the-sun-by-elias-khoury/.
Espinar Moreno, M. (2019). Las joyas en el islam: reflexiones sobre arqueología y artes menores. Libros EPCCM. http://hdl.handle.net/10481/55444.
Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario (Trad. M. Iglesias Santos). En M. Iglesias Santos (Comp.), Teoría de los Polisistemas (pp. 223-231). Arco/Libros.
Fernández Iñurritegui, L. y Herrera Fernández, E. (2016). Diseño de cubiertas de libros: recursos de retórica visual. Síntesis.
Franco Mata, Á. (2014). Sistemas de acopio de arte medieval en grandes museos. Boletín del Museo Arqueológico Nacional, 29-31 (2011-2013), 65-106. http://www.man.es/man/estudio/publicaciones/boletin-man/2010-2019/2013-29-franco.html.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trad.). Cambridge University Press.
Ibn Hazm, A. M. A. (2022). El collar de la paloma (E. García Gómez, Trad.). Red Ediciones.
Li, C. (2019). Diseño editorial, Retórica cultural e imaginario colectivo: cubiertas de libros de literatura contemporánea china en España. Dialogía, 13, 39-83. https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/7648.
Lister, M. y Wells, L. (2001). Seeing Beyond Belief: Cultural Studies as an Approach to Analysing the Visual. En T. van Leeuwen y C. Jewitt (Eds.), Handbook of Visual Analysis (pp. 61-91). SAGE.
Mahyub Rayaa, B. y Gutiérrez Almenara, A. (2021). Arabic Literature Translation into the Co-Official Languages of Spain (2010-2020). Literature Across Frontiers y Anna Lindh Foundation. https://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/SPAIN-Arabic-Lit-Translation-2021-2.pdf.
Mamduh, A. (2000). Naftalina (I. Gutiérrez, Trad.). Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
Marin-Lacarta, M. (2014). Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. En G. García-Noblejas Sánchez-Cendal (Ed.), Estudios de traducción e interpretación chino-español (pp. 57-101). Universidad de Granada.
Morris, E. K. (s.f.). Lot Essay. Christie’s. https://www.christies.com/en/lot/lot-4693745.
Paradela Alonso, N. (2001). «Así que esto es el hammam…». Revista de Libros, 49, 33-34. https://www.revistadelibros.com/naftalina-novela-de-alia-mamduh/.
Peña Martín, S. (2020). La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las Mil y una noches en el ámbito hispánico. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 22, 271-310. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.271-310.
Ramírez Louit, M. (2021). La conexión pintura-poesía, en las cubiertas del artista Víctor Ramírez para la Colección de poesía Vaso Roto. Barcelona, Research, Art, Creation, 9 (3), 347-354. https://doi.org/10.17583/brac.8297.
Ramírez, V. (s.f.). Grabados y dibujos de la exposición «Vaso Roto». https://victorramirez.art/grabados-y-dibujos-de-la-exposicion-vaso-roto/.
Sciberras, K. (2009). Tres cuadros de Francesco Noletti en el Museo de Bellas Artes de Bilbao; Merino Gorospe, J. L. Estudio analítico y estilístico para una aproximación a su técnica. B’08: Buletina = Boletín = Bulletin, 4, 129-194. https://bilbaomuseoa.eus/media/2021/12/abrir-pdf-espanol-1-60-mb.pdf.
Serra-Vilella, A. (2022). “No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima. TRANS: Revista de Traductología, 26, 141-159. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14068.
Villiers, A. (1940). Sons of Sindbad. Hodder and Stoughton.
Villiers, A. (2006). Sons of Sindbad: The Photographs. National Maritime Museum. (Trabajo original publicado en 1940).
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Angelina Gutiérrez Almenara
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.