“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino

Autores/as

  • Fiorella Patricia Jiménez Camacho Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas Perú
  • Carol Lizbeth Torres Sanchez Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas Perú https://orcid.org/0000-0002-8978-1100

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.14744

Palabras clave:

willakuy, cosmovisión andina, estandarización, tradiciones orales

Resumen

El objetivo de este artículo es analizar cómo se tradujeron al inglés los rasgos orales del willakuy en Cuentos del tío Lino desde una perspectiva pragmática. El objeto de estudio es la duodécima edición de la obra Cuentos del tío Lino publicada en 2016 por Lluvia Editores. Esta recopilación de cuentos de tradición oral retrata en la escritura la memoria colectiva de Contumazá mediante un estilo que transmite la cosmovisión andina, evoca la performance del willakuy y recrea el habla popular andina originado por el contacto del español con el quechua. El análisis comparativo demuestra que el estilo original cambia en el texto meta porque el uso de estructuras normativas y propias del lenguaje escrito convierte la traducción en un texto estandarizado que prioriza la legibilidad. Esta estandarización elimina la representación de la performatividad del willakuy y la función estética del texto fuente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Fiorella Patricia Jiménez Camacho, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

ORCID: 0000-0001-6396-3494

Citas

Ala, M., y Salahshoor, F. (2019). A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel, 65(4), 538-561. https://doi.org/10.1075/babel.00105.alai

Álamo Felices, F., y Valles Calatrava, J. R. (2002). Diccionario de teoría de la narrativa. Alhulia.i

Alsina, V. (2012). Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Brill.i

Amadi, A. I., y Nnamani, F. U. (2015). The problems of translating African oral literary texts into their western equivalents. International Journal of Community and Cooperative Studies, 3(2), 78-83. https://bit.ly/3gDwdubi

Ballón Aguirre, E. (1990). Las diglosias literarias peruanas (deslindes y conceptos). En E. Ballón Aguirre y R. Cerrón Palomino (Eds.), Diglosia linguo-literaria y educación en el Perú: homenaje a Alberto Escobar (pp. 259-260). Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia.i

Barbin, F. (2010). Le concept de traducteur-conteur. Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, (15), 55-79. https://bit.ly/3MtenIXi

Bein, R., y Cobo González, M. P. (2018). Tendencias deformantes y paratextos en la traducción al inglés de Huasipungo, de Jorge Icaza. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57(1), 89-108. https://doi.org/10.1590/010318138651619354831 i

Bauman, R. (1975). Verbal Art as Performance. American Anthropologist, 77(2), 290-311. https://doi.org/10.1525/aa.1975.77.2.02a00030i

Bernal, E. (2012). The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 155-164). Brill.i

Brown, G., y Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge University Press.i

Brumme, J., y Espunya, A. (2012). Background and justification: research into fictional orality and its translation. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 7-31). Brill.i

Bublitz, W. (2017). Oral features in fiction. En A. Jucker y M. Locher (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 235-264). De Gruyter Mouton.i

Cadera, S. M. (2012). Representing phonetic features. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 289-304). Brill.i

Caro Dugo, C. (2017). La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis. TRANS: Revista De Traductología, 2(19), 183-193. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2071i

Casas-Tost, H. (2014). Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis. Perspectives, 22(1), 39-55. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712144 i

Cerrón Palomino, R. (2003). Castellano Andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Fondo Ed. de la Pontificia Universidad Católica del Perú.i

Chafe, W. L. (1982). Integration and Involvement in Speaking, Writing and Oral Literature. En D. Tannen (Ed.), Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy (pp. 35-52). Praeger.i

Chevalier, J., y Gheerbrant, A. (1986). Diccionario de los símbolos. Heber.i

Cordingley, A. (2014). L’oralité selon Henri Meschonnic. Palimpsestes, (27), 47-60. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2029 i

Cornejo Polar, A. (2003). Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. (2ª ed.). Latinoamericana Editores.i

Descola, P. (2014). Beyond Nature and Culture. (J. Lloyd, Trad.). University of Chicago Press. (Trabajo original publicado en 2005)i

Díaz Alarcón, S. (2018). Análisis y traducción de los rasgos lingüísticos de la obra Béni ou le paradis privé de Azouz Begag. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 33(1), 9-28. https://doi.org/10.5209/THEL.55689i

Eliade, M. (1957). Lo sagrado y lo profano. Paidósi

Escobar, A. M. (2012). Spanish in Contact with Amerindian Languages. En J. Hualde, A. Olarrea y E. O´Rourke (Eds.), The Handbook of Hispanic Linguistics (pp. 65-88). Blackwell Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118228098.ch4

Espunya, A. (2012). Sentence connection in fictive dialogue. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 199-215). Brill.i

Ettobi, M. (2015). Translating orality in the postcolonial Arabic novel: A study of two cases of translation into English and French. Translation Studies, 8(2), 226-240. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1023216

Gose, P. (2018). The Andean circulatory cosmos. En L. Seligmann y K. Fine-Dare (Eds.), The Andean World (pp. 115-127). Routledge.

Guest, G. (2015). Sampling and Selecting Participants in Field Research. En C. Gravlee y H. Russell Bernard (Eds.), Handbook of Methods in Social Anthropology (pp. 215-249). Rowman & Littlefield.

Hadj Ali Mouhoub, S. (2015). Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción. Boletín de Literatura Oral, 5, 35-44. https://bit.ly/3rMBaav

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (5ª ed.). Cátedra.

Hurtado Albir, A., y Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. doi.org/10.7202/008033ar

Ispizua Uribarri, M. A., y Ruiz Olabuénaga, J. I. (1989). La descodificación de la vida cotidiana: métodos de la investigación cualitativa. Universidad de Deusto.

Jay-Rayon, L. (2013). Translating Aural Aesthetics in Contemporary African Narratives: A Case Study. Research in African Literatures, 4(1), 166-178. https://doi.org/10.2979/reseafrilite.44.1.166

Krögel, A. (2009). ‘Asustar para enseñar’: El papel didáctico de los personajes malévolos en la narrativa oral quechua. Journal of Bolivian Studies, 8(1), 25-56. https://bit.ly/3ETmyM9

Landeo Muñoz, P. A. (2010). Categorías andinas para una aproximación al Willakuy Umallanchikpi Kaqkuna (seres imaginarios del mundo andino) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. https://bit.ly/3vECugJ

Larrú Salazar, M. E. (2017). De la oralidad hacia la escritura: confluencia y conflicto en la literatura peruana andina [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio de tesis digitales de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://bit.ly/3g0Tcjy

León Llerena, L. (2012). José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí. CILHA, 13(17), 74-89. https://bit.ly/3EM50RRi

Mariátegui, J. (1999). Pensamiento mítico y mundo andino. IUS ET VERITAS, 9(19), 346-354. https://bit.ly/3rEbZHm

Martínez Gómez, M. A. R. (2017). En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant [Tesis de licenciatura, Universidad Ricardo Palma]. Repositorio institucional de la Universidad Ricardo Palma https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076

Memoria Chilena. (2021). Elicura Chihuailaf Nahuelpan. https://bit.ly/3m0JjVPi

Messineo, C., y Tacconi, T. L. (2017). Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas. Los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay). Cuadernos de Tradução, 37(3), 92-116. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p92

Moroni, E. (2010). Between orality and literacy: parallelism and repetition in Russian folk epics and their challenge to translation. Bergen Language and Linguistics Studies, 1(1), 1-28. https://doi.org/10.15845/bells.v1i1.38

O’Neill, S. P. (2013). Translating Oral Literature in Indigenous Societies: Ethnic Aesthetic Performances in Multicultural and Multilingual Settings. Journal of Folklore Research, 50 (1-3), 217-250. https://doi.org/10.2979/jfolkrese.50.1-3.217

Percia, V. (2019). Introducción: Poesía contemporánea en lenguas indígenas: La experiencia de pensar entre lenguas. Revista Exlibris, 8, 90-103. https://bit.ly/39TswRJ

Rengifo de la Cruz, E. (2019). Los libros de las comunidades andinas en la literatura peruana de tradición oral [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio de tesis digitales de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://bit.ly/3sJqwkc

Salazar Mejía, N. (2015). Tradición oral y memoria colectiva en la novelística de Ciro Alegría [Tesis doctoral, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio de tesis digitales de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://bit.ly/3g3SSAv

Saldaña, J. (2009). The Coding Manual for Qualitative Researchers. SAGE Publications.

di Salvia, D. (2016). Contribución a la ontología animista andina: funciones, poderes y figuras en los cultos telúricos de los Andes sur-peruanos. Revista Española de Antropología Americana, 46, 97-116. https://doi.org/10.5209/REAA.58289

dos Santos, S. M. (2017). Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción10(1), 209-230. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a09

Sato-Rossberg, N. (2008). Chiri Mashiho’s Performative Translations of Ainu Oral Narratives. Japanese Studies, 28 (2), 135-148. https://doi.org/10.1080/10371390802249040

Spencer, J. (2018). Orality, literacy and the translator: A case study in Haida translation. Translation Studies, 11(3), 298-314. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1417156

Tannen, D. (1980). Spoken/Written Language and the Oral/Literate Continuum. Proceedings of the Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 207-218. https://doi.org/10.3765/bls.v6i0.2133

Tello Fons, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español [Tesis doctoral, Universitat Jaume I]. Repositorio de la Universidad Jaume I. https://bit.ly/3K4YHdg

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (2ª ed.). John Benjamins Publishing Company.

Vega Cernuda, M. Á. (2020). Consideraciones lexicográficas a partir de las “papeletas” de Ricardo Palma: por una lexicografía más inclusiva y por una mayor competencia léxica. Aula Palma, (19), 349-386. https://doi.org/10.31381/ap.v0i19.3510

Venuti, L. (1994). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873

Vich, V., y Zavala, V. (2004). La tradición oral, literaturas populares y el problema del canon. En V. Vich y V. Zavala (Eds.), Oralidad y poder: herramientas metodológicas (pp. 73-86). Grupo Editorial Norma.

Zevallos, A. (1980). Nota explicativa a los Cuentos del tío Lino. En A. Zevallos (Comp.). (2016), Cuentos del tío Lino Tiyu Linupa Willayninkuna The Tales of Old Uncle Lino (pp. 39-43) (12ª ed.). Lluvia Editores.

Zhu, L. (2016). A Study of Translation Strategy of Folklore in Biancheng. Studies in Literature and Language, 12 (4), 17-23. http://dx.doi.org/10.3968/8345i

Descargas

Publicado

2023-12-28

Cómo citar

Jiménez Camacho, F. P., & Torres Sanchez, C. L. (2023). “¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino. TRANS: Revista De Traductología, (27), 135–150. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.14744

Número

Sección

Miscelánea