La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16449

Palabras clave:

Jhumpa Lahiri, Autotraducción, Il quaderno di Nerina, Subjetividad, Literatura

Resumen

En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Francesca Placidi, Universidad de Salamanca

    ORCID: 0000-0002-2892-6185

Referencias

Amossy, R. (2001). Ethos at the Crossroads of Disciplines: Rhetoric, Pragmatics, Sociology. Poetics Today, 22(1), 1-23. DOI: https://doi.org/10.1215/03335372-22-1-1

Bassnett, S. (2013). Self-translation as rewriting. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-25). Bloomsbury.

Bergantino, A. (2022). Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives, 31(5), 1-15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614

Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Peter Lang.

Cordingley, A., y Montini, C. (2015). Genetic translation studies: an emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1-18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399

Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2015). La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas. TRANS, 19(2), 171-182. https://doi.org/10.24310/trans.2015.v2i19.2070. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2070

Dasilva, X. M. (2022). La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410

Evangelista, E.-M. (2013). Writing in translation: a new self in a second language. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 177-187). Bloomsbury.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trad. J. E. Lewin. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511549373. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373

Grésillon, A. (1994). Eléments de critique génétique. Presses Universitaires de France.

Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Ed.). Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Archives Contemporaines.

Grutman, R. (2018). The self-translator as author: modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.139.01gru

Lakhous and De Kuyper. En J. Woodsworth (Ed.). The Fictions of Translation (pp. 15-30). John Benjamins.

Grutman, R. ([1998] 2020). Self-Translation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation (pp. 518-522). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-109

Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315399829

Lahiri, J. (2015). In altre parole. Guanda.

Lahiri, J. (2020). From Il quaderno di Nerina (Nerina’s Notebook). (2020, Spring). Ploughshares, 46, 85-86. https://muse.jhu.edu/article/753656/pdf. DOI: https://doi.org/10.1353/plo.2020.0081

Lahiri, J. (2021) Il quaderno di Nerina. Guanda.

Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780691238609

Kellman, S. (2020). Nimble tongues: Studies in literary translingualism. Purdue University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhdz6

Klimkiewicz, A. (2013). Self-translation as broken narrativity: towards an understanding of the self’s multilingual dialogue. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 189-201). Bloomsbury.

Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003141716

Nunes, A. Moura, J., y Pinto, M. P. (Eds.) (2021). Genetic translation studies: Conflict and collaboration in liminal spaces. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350146846

Polezzi, L. (2006). Translation, travel, migration. The Translator, 12(2), 169-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214

Pratt, M. L. (2002). The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration. Profession, 25-36. DOI: https://doi.org/10.1632/074069502X85275

Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. TRANS, 15, 193-208. https://doi.org/10.24310/trans.2011.v0i15.3203. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203

Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar. DOI: https://doi.org/10.7202/011601ar

Santoyo, J. C. (2012). Seudotraducciones: pre-textos & pretextos de la falsificación. En J. Martínez García (Ed.). Mundus vult decipi: estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria (pp. 355-366). Ediciones Clásicas.

Santoyo, J. C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. En A. Cordingley (Ed.). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). Bloomsbury.

Santoyo, J. C. (2014). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albaladejo Martínez y M. Pulido (Eds.). Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Dykinson.

Simon, S., y Polezzi, L. (2022). Translation and the material experience of migration. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 154-167. https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor

Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido: El caso de Rosario Ferré. Hermeneus, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354. DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354

Stavans, I. (2018). On self-translation: Meditations on language. State University of New York Press.

Vidal Claramonte, Á. (2013). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares.

Vidal Claramonte, Á. (2021a). Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783968691299

Vidal Claramonte, Á. (2021b). Translation and borders. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds). The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 469-482). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848-38

Vidal Claramonte, Á. (2022). Ilan Stavans, traductor. Comares.

Vidal Claramonte, Á. (2023). Translation and repetition: Rewriting (un)original literature. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003391890

Walkowitz, R. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press. DOI: https://doi.org/10.7312/walk16594

Wanner, A. (2023). “At sea, at odds, astray, adrift”: linguistic destabilization in Jhumpa Lahiri’s self-translated novel Whereabouts. Journal of Literary Multilingualism, 1, 1-17. https://doi.org/10.116/2667-324x_2023xx04. DOI: https://doi.org/10.1163/2667-324x_2023xx04

Yildiz, Y. (2012). Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. Fordham University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr

Descargas

Publicado

2023-12-28

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Miscelánea

Cómo citar

La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción. (2023). TRANS: Revista De Traductología, 27, 121-134. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16449