La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16449Palabras clave:
Jhumpa Lahiri, Autotraducción, Il quaderno di Nerina, Subjetividad, LiteraturaResumen
En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.
Descargas
Referencias
Amossy, R. (2001). Ethos at the Crossroads of Disciplines: Rhetoric, Pragmatics, Sociology. Poetics Today, 22(1), 1-23. DOI: https://doi.org/10.1215/03335372-22-1-1
Bassnett, S. (2013). Self-translation as rewriting. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-25). Bloomsbury.
Bergantino, A. (2022). Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives, 31(5), 1-15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614
Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Peter Lang.
Cordingley, A., y Montini, C. (2015). Genetic translation studies: an emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1-18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399
Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2015). La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas. TRANS, 19(2), 171-182. https://doi.org/10.24310/trans.2015.v2i19.2070. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2070
Dasilva, X. M. (2022). La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410
Evangelista, E.-M. (2013). Writing in translation: a new self in a second language. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 177-187). Bloomsbury.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trad. J. E. Lewin. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511549373. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373
Grésillon, A. (1994). Eléments de critique génétique. Presses Universitaires de France.
Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Ed.). Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Archives Contemporaines.
Grutman, R. (2018). The self-translator as author: modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.139.01gru
Lakhous and De Kuyper. En J. Woodsworth (Ed.). The Fictions of Translation (pp. 15-30). John Benjamins.
Grutman, R. ([1998] 2020). Self-Translation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation (pp. 518-522). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-109
Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315399829
Lahiri, J. (2015). In altre parole. Guanda.
Lahiri, J. (2020). From Il quaderno di Nerina (Nerina’s Notebook). (2020, Spring). Ploughshares, 46, 85-86. https://muse.jhu.edu/article/753656/pdf. DOI: https://doi.org/10.1353/plo.2020.0081
Lahiri, J. (2021) Il quaderno di Nerina. Guanda.
Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780691238609
Kellman, S. (2020). Nimble tongues: Studies in literary translingualism. Purdue University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhdz6
Klimkiewicz, A. (2013). Self-translation as broken narrativity: towards an understanding of the self’s multilingual dialogue. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 189-201). Bloomsbury.
Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003141716
Nunes, A. Moura, J., y Pinto, M. P. (Eds.) (2021). Genetic translation studies: Conflict and collaboration in liminal spaces. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350146846
Polezzi, L. (2006). Translation, travel, migration. The Translator, 12(2), 169-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214
Pratt, M. L. (2002). The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration. Profession, 25-36. DOI: https://doi.org/10.1632/074069502X85275
Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. TRANS, 15, 193-208. https://doi.org/10.24310/trans.2011.v0i15.3203. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203
Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar. DOI: https://doi.org/10.7202/011601ar
Santoyo, J. C. (2012). Seudotraducciones: pre-textos & pretextos de la falsificación. En J. Martínez García (Ed.). Mundus vult decipi: estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria (pp. 355-366). Ediciones Clásicas.
Santoyo, J. C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. En A. Cordingley (Ed.). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). Bloomsbury.
Santoyo, J. C. (2014). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albaladejo Martínez y M. Pulido (Eds.). Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Dykinson.
Simon, S., y Polezzi, L. (2022). Translation and the material experience of migration. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 154-167. https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido: El caso de Rosario Ferré. Hermeneus, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354. DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
Stavans, I. (2018). On self-translation: Meditations on language. State University of New York Press.
Vidal Claramonte, Á. (2013). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares.
Vidal Claramonte, Á. (2021a). Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783968691299
Vidal Claramonte, Á. (2021b). Translation and borders. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds). The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 469-482). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848-38
Vidal Claramonte, Á. (2022). Ilan Stavans, traductor. Comares.
Vidal Claramonte, Á. (2023). Translation and repetition: Rewriting (un)original literature. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003391890
Walkowitz, R. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press. DOI: https://doi.org/10.7312/walk16594
Wanner, A. (2023). “At sea, at odds, astray, adrift”: linguistic destabilization in Jhumpa Lahiri’s self-translated novel Whereabouts. Journal of Literary Multilingualism, 1, 1-17. https://doi.org/10.116/2667-324x_2023xx04. DOI: https://doi.org/10.1163/2667-324x_2023xx04
Yildiz, Y. (2012). Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. Fordham University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Francesca Placidi

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores/as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus
contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.







21.png)