Institutional Translator Training
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.18308Palabras clave:
Reseña, Institutional Translator Training, Tomáš Svoboda, Vilelmini SosoniResumen
Reseña de Institutional Translator Training
Tomáš Svoboda, Łucja Biel & Vilelmini Sosoni (Eds.)
New York, Routledge, 2023, 264 pp.
Descargas
Métricas
Citas
International Organization for Standardization. ISO 20771:2020 Legal translation—Requirements. https://www.iso.org/standard/69032.html.
Koskinen, K. (2014). Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives 22(4), 479-492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887
Prieto Ramos, F. (Ed.). (2020). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. Routledge.
Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., and Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives 22(4), 493-510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.
Svoboda, Tomáš, Ł. B., and Krzysztof, Ł. (2017). Quality Aspects in Institutional Translation. Language Science Press.
The European Commission. (2022). European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
Yi, R. (2023a) Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, International Journal of Public
Administration, 46(14), 1044-1045, DOI: 10.1080/01900692.2023.2219425
Yi, R. (2023b) The promise of linguistic equity for migrants in Australian courtrooms: a cross-disciplinary perspective, Australian Journal of Human Rights, 29(1), 174-180, DOI: 10.1080/1323238X.2023.2232171
Yi, R. (2023c) Justice Under Microscope: Analysing Mandarin Chinese Markers in Virtual Courtroom Discourse. Discourse Studies. Online First. DOI: 10.1177/14614456231197045
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.