La investigación en tecnologías de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.17257Palabras clave:
tecnología, competencia traductora, bases de datos terminológicas, unidad didáctica, comunicación interlingüísticaResumen
Reseña de La investigación en tecnologías de la traducción
María Teresa Ortego Antón
Berlín, Peter Lang, 2022, 156 pp.
Descargas
Métricas
Citas
European Master’s in Translation (EMT) (2017). Competence Framework 2017. Disponible en https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (Fecha de consulta: 12/10/2020).
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Edelsa.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D., Massey, G., y Hofmann, S. (2018). Beyond teaching: Towards co-emergent praxis in translator education. Translation–Didaktik–Kompetenz (pp. 11-64). Frank & Timme.
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.) The development of translation competence : theories and
methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Cambridge Scholars Publishing.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 José Tomás Conde Ruano
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.