La Teoría de los Marcos y su aplicación en la traducción de expresiones idiomáticas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16956

Palabras clave:

TM, locuciones, fraseología, contexto cultural, expresiones idiomáticas

Resumen

La Teoría de los Marcos (TM) sostiene que cada palabra o expresión se organiza en estructuras conceptuales dotadas de elementos semánticos, sintácticos y pragmáticos que se activan cuando esta se utiliza en un determinado contexto. La traducción de expresiones idiomáticas, por su parte, implica superar desafíos significativos en términos de comunicación intercultural y transferencia de significado. Esto requiere por parte de los traductores una comprensión profunda de la cultura, las connotaciones culturales y el contexto en el que se utilizan estas expresiones. Teniendo en cuenta la relación entre la TM y la fraseología, este estudio de corte cognitivo aborda la importancia del contexto a la hora de identificar y comprender los marcos conceptuales relacionados con las expresiones idiomáticas, en nuestro caso locuciones, a fin de lograr una traducción precisa. Para ello, se propone la TM como herramienta metodológica de cara a resaltar su efectividad en la adquisición fraseológica en traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Biografía del autor/a

Pablo Ramírez Rodríguez, Universidad rusa de la amistad de los pueblos

ORCID: 0000-0002-6168-3736

Citas

Baker, M. (2018). In Other Words: A Textbook on Translation. Third Edition. Routledge, London.

Benito, A. B. G. (2020). Fraseodidáctica. Marcos situacionales para trabajar los Enunciados Fraseológicos en la clase de PLE para hispanohablantes. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüstics, 25, 135-149. https://doi.org/10.7203/qf.0.19076

Boas, H. C. (2013). Frame Semantics and translation. Cognitive linguistics and translation, 125-158. https://doi.org/10.1515/9783110302943.125

Boas, H. C. (2021). Construction grammar and frame semantics. The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, 43-77. https://doi.org/10.4324/9781351034708-5

Colson, J. P. (2014). Phraseology at a crossroads. Yearbook of Phraseology, 5(1), 1-2. https://doi.org/10.1515/phras-2014-0001

Colson, J. P. (2018). Cognitive entrenchment, idiomaticity and corpora. En A. Pamies/M. I. Balsas/A. Magdalena (Eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I): Aspectos teóricos. Granada. Editorial Comares (pp. 185-196).

Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge University Press.

Dalpanagioti, T. (2022). Marrying Frame Semantics with Task-Based Language Teaching. Selected papers on theoretical and applied linguistics, 24, 253-269.

Faber, P., & Cabezas-Garcia, M. (2019). Specialized knowledge representation: From terms to frames. Research in Language, 17(2), 197-211. https://doi.org/10.2478/rela-2019-0012

Fernández, S. S. (2020). Una introducción a la teoría de la Metalengua Semántica Natural (NSM) y su aplicación a la pragmática. Pragmática Sociocultural/Sociocultural Pragmatics, 7(3), 397-420. https://doi.org/10.1515/soprag-2019-0023

Fillmore, C. J. (2006). Frame semantics. Cognitive linguistics: Basic readings, 34, 373-400.

Fillmore, C. J., & Baker, C. F. (2001). Frame semantics for text understanding. In Proceedings of WordNet and Other Lexical Resources Workshop, NAACL (Vol. 6).

Hanegreefs, H. (2013). Por qué los detectives espían y los depredadores acechan: dos verbos, dos marcos conceptuales. Revista internacional de lingüística iberoameriana, 22, 89-106. https://doi.org/10.31819/rili-2013-112207

Huang, J. (2022). Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino. FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y Lexicología, 1, 206-208. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.32

Ibarretxe-Antuñano, I., & Manzanares, J. V. (2021). Lenguaje y cognición. Editorial Síntesis.

Ibarretxe-Antuñano, I., & Valenzuela, J. (2012). Lingüística Cognitiva: origen, principios y tendencias. Lingüística cognitiva, 13-38.

López, A. M. R. (2000). Aplicaciones a la Semántica de Esquemas. Cuadernos de investigación filológica, 26, 39-68. https://doi.org/10.18172/cif.2218

Loureda Lamas, Ó., & Recio Ariza, M. Á. (2021). Prólogo: Fraseología en la traducción e interpretación en el siglo XXI. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 6(2), 9-14. https://doi.org/10.14201/clina202062914

Mayor, D. S. (2021). Aplicación de la Semántica de Marcos y la Teoría Sentido-Texto a las colocaciones en español del campo léxico de los aparatos. ELUA, 36, 45-65. https://doi.org/10.14198/elua.2021.36.03

Montero Martínez, S., & Castro, M. B. (2010). Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos. Plenary session presented at the Seminario de lingüística española: los retos informáticos del español en Lexicología, Terminología y Fraseología, (pp. 26-27). University of Antwerpen.

Moreno, A. I. C. (2019). De la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras como actividades mediadas culturalmente. Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1(1), 38-51. https://doi.org/10.25115/ibal.v1i1.2881

Navarro-Brotons, L. (2020). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 327-354. https://doi.org/10.6035/monti.2020.ne6.10

Pérez Paredes, M. (2015). La semántica cognoscitiva como herramienta en el proceso de comprensión lectora. Iztapalapa. Revista de ciencias sociales y humanidades, 36(79), 47-65. https://doi.org/10.28928/revistaiztapalapa/792015/atc3/perezparedesmr

Postigo, M. L. (2021). ¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet. Lengua y Habla, 25, 319-343.

Recio Ariza, M. Á., Torijano Pérez, J. A. T. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 307-324. https://doi.org/10.20420/phil.can.2023.602

Rivas, N. L. (2021). Adquisición pragmática discursiva en L2/LE: marco conceptual y aplicativo para la educación superior. Espiral. Cuadernos del profesorado, 14(29), 8-22. https://doi.org/10.25115/ecp.v14i29.4604

Rodríguez, M. A. B. (2010). El dominio de las funciones léxicas en el marco de la teoría sentido-texto. Estudios de Lingüística del español (ELiEs), 30, 26-47.

Rodríguez, P. R. (2021). Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de rusística española, 17, 309-320. https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976

Rodríguez, P. R. (2022). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57-80.

Rodríguez, P. R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(2), e1177. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1177

Rüggeberg, C. S. (2004). Framenet español. Una red semántica de marcos conceptuales. Cognición y percepción lingüísticas, 3, 167-182.

Saadi, Z. A., & Sandoval, A. C. (2020). La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales. Sendebar, 31, 111-131. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829

Santibáñez, C. (2009). Metáforas y argumentación: Lugar y función de las metáforas conceptuales en la actividad argumentativa. Revista signos, 42(70), 245-269. https://doi.org/10.4067/s0718-09342009000200005

Tormo, C. U. (2019). Modelos cognitivos en locuciones verbales que expresan “enfado”. Linred: Lingüística en la Red, 17, 3-24. https://doi.org/10.37536/linred.2020.xvii.13

Toro, L. L. (2022). La fraseología del mundo taurino y su traducción al italiano: Aspectos culturales y contrastivos. Linguistica, 62(1-2), 263-276. https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.263-276

Trovato, G. (2022). Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan. Cadernos de Tradução, 42, 1-33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78601

Yanes, F. J. G. (2019). El enfoque cognitivo como alternativa al estudio inmanente del significado: el caso de la Escuela de Semántica de La Laguna. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 39, 213-236. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2019.39.10

Zuluaga, A. (1999). Traductología y fraseología. Paremia, 8(5), 537-549.

Descargas

Publicado

2023-12-28

Cómo citar

Ramírez Rodríguez, P. (2023). La Teoría de los Marcos y su aplicación en la traducción de expresiones idiomáticas. TRANS: Revista De Traductología, (27), 51–68. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16956

Número

Sección

Miscelánea