Eliminando fronteras entre el aula y el mercado laboral: fomento de la empleabilidad del estudiantado de Traducción e Interpretación
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.12813Palabras clave:
formación de traductores e intérpretes, empleabilidad, propuesta didácticaResumen
Ante la importancia de la empleabilidad en el Espacio Europeo Superior y ante el reto que supone favorecer la transición del ámbito universitario al mercado laboral, se presenta en este artículo una propuesta didáctica destinada a favorecer la orientación profesional y la empleabilidad del estudiantado de Traducción e Intepretación. Dicha propuesta se construye sobre un enfoque de enseñanza-aprendizaje presidido por los principios del caring-teaching y consta de los siguientes componentes: (1) tutorías individualizadas, (2) charlas de profesionales, (3) un taller destinado a desarrollar las creencias de autoeficacia del estudiantado, y (4) un trabajo de campo mediante el que los estudiantes profundizan en una salidad laboral de su interés. Se presentan, además, los instrumentos de evaluación que se emplearon para valorar el trabajo de campo de los estudiantes, así como la valoración que, mediante un cuestionario, realizaron los estudiantes de la propuesta didáctica desarrollada. Esta valoración confirma la compleción del objetivo que se perseguía con la propuesta didáctica.
Descargas
Métricas
Citas
Acién-Martín, M. y Rojas-Garcia, J. (2020). Una exploración de la traducción editorial en España: Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria. TRANS. Revista de Traductología , 24, 485502. doi: 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9527.
Álvarez-Álvarez, S. y Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Objetivo: Empleabilidad. El desarrollo de competencias profesionales en los estudios de Grado en Traducción e Interpretación. VIII Congreso Internacional de AIETI, Alcalá de Henares.
Aneca (2005). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf.
Atkinson, D. P. y Crezee, I. H. M. (2014). Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 3-18.
Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The Exercise of Control, Nueva York: Freeman.
Calvo, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: la perspectiva del estudiantado. [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Calvo, E., Kelly, D. y Morón, M. (2010). A project to boost and improve employability chances among Translation and Interpreting graduates in Spain. En V. Pellatt, K. Griffiths y S. Wu (Eds.), Teaching and Testing Interpreting and Translating (pp. 209226). Peter Lang.
Calvo, E., Morón, M. y Soriano, G. (2008). La tutoría personalizada en el marco de la orientación profesional para traductores e intérpretes. En F. Navarro Domínguez, et al. (dir.). La Traducción: Balance del Pasado y Retos del Futuro (pp. 149167). Aguaclara.
Cámara, E., Kelly, D., Le Poder, E., Prieto, L. y Way, C. (2005). Planes de acción tutorial. Facultad de Traducción e Interpretación. Licenciado en Traducción e Interpretación. En M. Coriat y R. Sanz (Eds.). Orientación y Tutoría en la Universidad de Granada (pp. 353375). Editorial Universidad de Granada.
Cuminatto, C., Baines, R. y Drugan, J. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 123138, doi: 10.1080/1750399X.2017.1350899.
Chouc, F. y Calvo, E. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, 4, 71-86.
De Manuel Jerez, J. (2005). Informe de inserción laboral de licenciados de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada. Editorial Universidad de Granada.
Fink, A. (2003). The Survey Handbook. Thousand Oaks. Sage.
GalánMañas, A. (2017a). Vinculación de las prácticas curriculares con la realidad laboral de los graduados en Traducción e Interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Alcalá de Henares.
GalánMañas, A. (2017b). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Conexão Letras, 12(17), 153171, https://cutt.ly/Ins4UfI.
Gholami, K. y Tirri, K. (2012). Caring Teaching as a Moral Practice: An Exploratory Study on Perceived Dimensions of Caring Teaching. Education Research International, 2012, 1-8, doi: 10.1155/2012/954274.
Haro-Soler, M. M. (2017). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), 50-74.
Haro-Soler, M. M. (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo. [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Haro-Soler, M. M. (2018b). Self-confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.). Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 131-160).
Haro-Soler, M. M. (2019a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado: ¿cómo favorecer su desarrollo en la formación en traducción? Múnich: AVM Verlag.
Haro-Soler, M. M. (2019b). Sesión de aproximación teórica a las creencias de autoeficiencia en el aula de traducción: caring-teaching y empatía. En D. Navas, M. B. Medina y M. Fernández (Eds.). El reto del EEES y su actualidad (pp. 177-188). Gedisa.
Haro-Soler, M. M. (2021). How Can Translation Teachers Care for Their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs. New Voices in Translation Studies, 24, 46-71.
Haro-Soler, M. M. (2022/en prensa). Las creencias de autoeficacia del traductor: desarrollo en la formación de grado. Comares.
Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 30, 19-41.
Isenbarger, L. y Zembylas. M. (2006). The Emotional Labour of Caring in Teaching. Teaching and Teacher Education, 22(1), 120-134, doi: 10.1016/j.tate.2005.07.002.
Kelly, D. (2003). La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas. En E. Ortega Arjonilla (Ed.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (pp. 585596). Atrio.
Kelly, D. (2007). Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricula. En D. Kenny y K. Ryou (Eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 128142). Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Routledge.
Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82-95.
Maec (2011). Libro Blanco de la Traducción y la Interpretación Institucional. Conocer para reconocer. Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, https://cutt.ly/5nsD5m8.
Massey, G. y EhrensbergerDow, M. (2014). Students and Professional Practice: Structuring IntraCurricular Interactions. 14th Annual Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, University of Portsmouth.
Morón, M. (2009). Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: La experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Peverati, C. (2013). Translation in Modern Language Degree Courses. A Focus on Transferable Generic Skills. InTRAlinea, 15, https://cutt.ly/wns0BWM.
Rodríguez de Céspedes, B. (2016). Addressing Employability Responsibilities in the Translation Curriculum. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107122, doi: 10.1080/1750399X.2017.1344816.
Rodríguez de Céspedes, B., Sakamoto, A. y Berthaud , S. (2017). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 11(23), 103-106, doi: 10.1080/1750399X.2017.1339980.
Rojas-García, J. y SánchezMolina, A. (2021). Una exploración de la traducción audiovisual en España. Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual. TRANS. Revista de Traductología, 25, 529-547. doi: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839.
Sanz, R. (2006). Tutoría y orientación en la Universidad, https://www.ugr.es/~filosofia/recursos/mejora/2006/3.tutorias/tutorias-1.pdf.
Schnell, B. y Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160186, doi: 10.1080/1750399X.2017.1344920.
Singer, N. y Haro-soler, M. M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis, 15(2), 294–314. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03
Way, C. (2009). Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En I. Kemble (Ed.). The Changing Face of Translation (pp. 131-142). University of Portsmouth.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 MARÍA DEL MAR HARO SOLER
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.