La llegada de Maria Edgeworth a la literatura gallega: O castelo Rackrent (2022)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16000

Palabras clave:

Maria Edgeworth, Castle Rackrent, literatura angloirlandesa, traducción literaria, literatura gallega

Resumen

Desde su publicación en 1800, Castle Rackrent se convirtió en el mejor y más apreciado trabajo de Maria Edgeworth. Inauguró la llamada “Big House novel” y se erigió como referente para muchos autores europeos posteriores. Sin embargo, y a pesar de haber sido traducidas a varios idiomas durante los siglos diecinueve y veinte, no fue hasta la década de 2020 cuando las narraciones de Edgeworth se tradujeron al gallego. Este artículo analiza la reciente traducción de Castle Rackrent como O castelo Rackrent utilizando la teoría del polisistema de Itamar Even-Zohar y el enfoque de los paratextos de Gérard Genette como marco teórico. Tras una breve contextualización de Edgeworth y Castle Rackrent, examinaré las principales características del texto meta y su impacto en la literatura gallega.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Carmen Maria Fernández, EOI A Coruña

ORCID: 0000-0001-5165-6083

Citas

Barbé i Durán, L. (2002). Retrato de familia sobre fondo de tréboles. Muchnik.

Butler, M. (1972). Maria Edgeworth: A Literary Biography. Clarendon Press.

Butler, M. (2001). Edgeworth’s Ireland: History, Popular Culture and Secret Codes. Novel 34 (2), 267-92.

Cochran, K. (2001). The Plain Round Tale of Faithful Thady: Castle Rackrent as Slave Narrative. New Hibernia Review 5(4), 57-72.

Constenla Bergueiro, G. (2013). Evolución das traducións ao galego: das orixes ao século XXI. In X. M. Mosquera Carregal (Ed.). Lingua e tradución: IX Xornadas sobre Lingua e Usos (pp. 83-100). Universidade da Coruña.

Cronin, J. (1980). The Anglo-Irish Novel. Vol I. Apletree Press.

Edgeworth, M. (1800). Castle Rackrent. Third edition. Johnson.

Edgeworth, M. (1802a).  Traits remarquables des moeurs des Irlandais. (Tirés du Glossary du Château de Rackrent, par Miss Edgeworth). Bibliothèque Britannique. Littérature 19(2), 268-88.

Edgeworth, M. (1802b).  Schloss Rackrent. Eine Erzählung aus den Jahbüchern Irlands vor der Union, aus dem Englischen von George Cooper, Esq. Keyser.

Edgeworth, M. (1957). Meine hochgeborene Herrschaft. Castle Rackrent. Aus dem Englischen übersetzt von Lore Krüger. Aufbau-Verlag.

Edgeworth, M. (1964). Château Rackrent. Préface et traduction par Pierre Leyris. Mercure de France.

Edgeworth, M. (1996). El castiellu la Rentona. Trans. Milio Rodríguez Cueto. VTP. 

Edgeworth, M. (2000). The Absentee. Trans. M. Salís y A. Canosa. Alba Editorial.

Edgeworth, M. (2004). El castillo Rackrent. Trans. Betty Curtis. Littera Books, S.L.,

Edgeworth, M. (2015). Ennui. Trans. Joan Eloi Roca. Ático Clásicos.

Edgeworth, M. (2019). Essay on the Noble Art of Self-Justification. Assaig sobre la noble ciència de l’autojustificació. Trans. Anna Brichs. Biblioteca Clássica del Núvol.

Edgeworth, M. (2020). Belinda. Trans. Noemí Jiménez Furquet. Libros de Seda.

Edgeworth, M. (2021). Leonora. Trans. Carmen María Fernández Rodríguez. Rinoceronte Editora. Colección Vétera.

Edgeworth, M. (2022). O castelo Rackrent. Trad. Alejandro Tobar. Hugín e Munin.

Even-Zohar, I. (1990a). The Literary Polysystem. Poetics Today 11, 9-46.

Even-Zohar, I. (1990b). The Position of the Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11, 45-51.

Genette, G. (1987). Seuils. Collection Poétique. Paris: Éditions du Seuil. Print.

Gómez, J. (2010). Mi tesis era simple: entrar en la cabeza de los gallegos. https://www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2010/09/29/even-zohar-tesis-era-simple-entrar-cabeza-gallegos/0003_8752559.htm

Hollingworth, B. (1997). Maria Edgeworth’s Irish Writing: Language, History, Politics. Macmillan Press Ltd.

Kreilkamp, V. (1998). The Anglo-Irish Novel and the Big House. Syracuse University Press.

Leproni, Raffaella and Fantaccini, F. (Eds.) (2019). Still Blundering into Sense: Maria Edgeworth, her Context, her Legacy. Firenze University Press.

Luna Alonso, A. (2013). Análise da tradución literaria cara ao galegofitos e tendencias nos primeiros anos do século XXI. In X. M. Mosquera Carregal. Lingua e tradución: IX Xornadas sobre Lingua e Usos. (pp. 101-25). Universidade da Coruña.

Millán-Varela, C. (2000). Translation, Normalisation and Identity in Galician. Target. International Journal of Translation Studies128(2), 267-282.

Monteagudo. H. et al. (2020). La transmisión intergeneracional del gallego: Estrategias familiares de mantenimiento y convivencia. Hispanismes: Revue de la societé des hispanistes français 16, 1-25.

Nash, J. (2019). Introduction. Castle Rackrent . Ontario: Broadview Press.7-16.

O’Donnell, K. (2009). Castle Stopgap: Historical Reality, Literary Realism, and Oral Culture. Eighteenth-Century Fiction, 22(1), 115-130.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Descargas

Publicado

2023-12-28

Cómo citar

Fernández, C. M. (2023). La llegada de Maria Edgeworth a la literatura gallega: O castelo Rackrent (2022). TRANS: Revista De Traductología, (27), 85–97. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16000

Número

Sección

Miscelánea