La llegada de Maria Edgeworth a la literatura gallega: O castelo Rackrent (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16000Palabras clave:
Maria Edgeworth, Castle Rackrent, literatura angloirlandesa, traducción literaria, literatura gallegaResumen
Desde su publicación en 1800, Castle Rackrent se convirtió en el mejor y más apreciado trabajo de Maria Edgeworth. Inauguró la llamada “Big House novel” y se erigió como referente para muchos autores europeos posteriores. Sin embargo, y a pesar de haber sido traducidas a varios idiomas durante los siglos diecinueve y veinte, no fue hasta la década de 2020 cuando las narraciones de Edgeworth se tradujeron al gallego. Este artículo analiza la reciente traducción de Castle Rackrent como O castelo Rackrent utilizando la teoría del polisistema de Itamar Even-Zohar y el enfoque de los paratextos de Gérard Genette como marco teórico. Tras una breve contextualización de Edgeworth y Castle Rackrent, examinaré las principales características del texto meta y su impacto en la literatura gallega.
Descargas
Métricas
Citas
Barbé i Durán, L. (2002). Retrato de familia sobre fondo de tréboles. Muchnik.
Butler, M. (1972). Maria Edgeworth: A Literary Biography. Clarendon Press.
Butler, M. (2001). Edgeworth’s Ireland: History, Popular Culture and Secret Codes. Novel 34 (2), 267-92.
Cochran, K. (2001). The Plain Round Tale of Faithful Thady: Castle Rackrent as Slave Narrative. New Hibernia Review 5(4), 57-72.
Constenla Bergueiro, G. (2013). Evolución das traducións ao galego: das orixes ao século XXI. In X. M. Mosquera Carregal (Ed.). Lingua e tradución: IX Xornadas sobre Lingua e Usos (pp. 83-100). Universidade da Coruña.
Cronin, J. (1980). The Anglo-Irish Novel. Vol I. Apletree Press.
Edgeworth, M. (1800). Castle Rackrent. Third edition. Johnson.
Edgeworth, M. (1802a). Traits remarquables des moeurs des Irlandais. (Tirés du Glossary du Château de Rackrent, par Miss Edgeworth). Bibliothèque Britannique. Littérature 19(2), 268-88.
Edgeworth, M. (1802b). Schloss Rackrent. Eine Erzählung aus den Jahbüchern Irlands vor der Union, aus dem Englischen von George Cooper, Esq. Keyser.
Edgeworth, M. (1957). Meine hochgeborene Herrschaft. Castle Rackrent. Aus dem Englischen übersetzt von Lore Krüger. Aufbau-Verlag.
Edgeworth, M. (1964). Château Rackrent. Préface et traduction par Pierre Leyris. Mercure de France.
Edgeworth, M. (1996). El castiellu la Rentona. Trans. Milio Rodríguez Cueto. VTP.
Edgeworth, M. (2000). The Absentee. Trans. M. Salís y A. Canosa. Alba Editorial.
Edgeworth, M. (2004). El castillo Rackrent. Trans. Betty Curtis. Littera Books, S.L.,
Edgeworth, M. (2015). Ennui. Trans. Joan Eloi Roca. Ático Clásicos.
Edgeworth, M. (2019). Essay on the Noble Art of Self-Justification. Assaig sobre la noble ciència de l’autojustificació. Trans. Anna Brichs. Biblioteca Clássica del Núvol.
Edgeworth, M. (2020). Belinda. Trans. Noemí Jiménez Furquet. Libros de Seda.
Edgeworth, M. (2021). Leonora. Trans. Carmen María Fernández Rodríguez. Rinoceronte Editora. Colección Vétera.
Edgeworth, M. (2022). O castelo Rackrent. Trad. Alejandro Tobar. Hugín e Munin.
Even-Zohar, I. (1990a). The Literary Polysystem. Poetics Today 11, 9-46.
Even-Zohar, I. (1990b). The Position of the Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11, 45-51.
Genette, G. (1987). Seuils. Collection Poétique. Paris: Éditions du Seuil. Print.
Gómez, J. (2010). Mi tesis era simple: entrar en la cabeza de los gallegos. https://www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2010/09/29/even-zohar-tesis-era-simple-entrar-cabeza-gallegos/0003_8752559.htm
Hollingworth, B. (1997). Maria Edgeworth’s Irish Writing: Language, History, Politics. Macmillan Press Ltd.
Kreilkamp, V. (1998). The Anglo-Irish Novel and the Big House. Syracuse University Press.
Leproni, Raffaella and Fantaccini, F. (Eds.) (2019). Still Blundering into Sense: Maria Edgeworth, her Context, her Legacy. Firenze University Press.
Luna Alonso, A. (2013). Análise da tradución literaria cara ao galegofitos e tendencias nos primeiros anos do século XXI. In X. M. Mosquera Carregal. Lingua e tradución: IX Xornadas sobre Lingua e Usos. (pp. 101-25). Universidade da Coruña.
Millán-Varela, C. (2000). Translation, Normalisation and Identity in Galician. Target. International Journal of Translation Studies, 128(2), 267-282.
Monteagudo. H. et al. (2020). La transmisión intergeneracional del gallego: Estrategias familiares de mantenimiento y convivencia. Hispanismes: Revue de la societé des hispanistes français 16, 1-25.
Nash, J. (2019). Introduction. Castle Rackrent . Ontario: Broadview Press.7-16.
O’Donnell, K. (2009). Castle Stopgap: Historical Reality, Literary Realism, and Oral Culture. Eighteenth-Century Fiction, 22(1), 115-130.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Carmen Maria Fernández
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.