“Si no es él, entonces es ella”: determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español

Autores/as

  • Belén Cuadra Mora Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16208

Palabras clave:

traducción, género, chino, español

Resumen

Frente a lo que sucede en español, los sustantivos chinos carecen de género gramatical. La diferente forma en que español y chino relacionan signo y función plantea dificultades a los traductores de estas lenguas. Esto queda reflejado en la traducción sustantivos referentes a personas, de los que el original en chino puede no aportar información de género que en español es ineludible. Este trabajo pretende arrojar luz sobre las fórmulas que el chino emplea para determinar información de género que el español expresa morfológicamente. Identificaremos los vacíos que se producen cuando la determinación no es posible, y el traductor se ve obligado a crear significados no siempre contenidos en el original. Mediante el análisis de un corpus de siete relatos chinos traducidos, constatamos una tendencia a resolver las indeterminaciones con un desequilibrio que prima lo masculino, así como decisiones traslaticias que consolidan estereotipos de la cultura meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Álvarez Sánchez, P. (2022). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, (29), 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01.

Arrojo, R. (1994). Fidelity and The Gendered Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 7(2), 147-163. https://doi.org/10.7202/037184ar

Baidu Baike (百度百科). (2022). 歌妓 [geji]. https://baike.baidu.com/item/歌妓/8553708?fr=aladdin

Beijing Daxue Zhongwen Xi Xiandai Hanyu Jiaoyanshi (北京大学中文系现代汉语教研室). (2006). Xiandai hanyu (现代汉语, Chino moderno). Shangwu Yinshuguan.

Bob, H., & Louie, K. (1998). The politics of Chinese language and culture: The art of reading dragons. Routledge.

Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: Propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.

Cao, X. (1977). The Story of the Stone: Vol. 2 ’The Crab-Flower Club’ (D. Hawkes, Trad.). Penguin Books.

Cao, X. (1998). Sueño en el Pabellón Rojo: Vol. 2 (X. Tu, Trad.). Universidad de Granada.

Castro, O., & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: Apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44.

Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una escritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Chan, M. K. M., & Lin, Y. (2019). Chinese Language and Gender Research. En C.-R. Huang, J.-S. Zhuo, & B. Meisterernst (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics (pp. 165-181). Routledge.

Chao, Y. R. (2011). A Grammar of Spoken Chinese. The Commercial Press.

Corbett, G. G. (1991). Gender. Cambridge University Press.

Corbett, G. G. (2014). Gender typology. En G. G. Corbett (Ed.), The Expression of Gender. Walter de Gruyter.

Cuadra-Mora, B. (2022). Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china. Sendebar, 33, 125-143. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23653

Díaz-Diocaretz, M. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. John Benjamins Publishing Company.

García Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Segunda edición revisada: Vol. I. Gredos.

Ge, G. (2011). Shall I Name Her «Wisdom» or «Elegance»? Naming in China. Names, 59(3), 164-174. https://doi.org/10.1179/002777311X12976826704163

Hawkesworth, M. (1997). Confounding Gender. Signs, 22(3), 649-685.

He, Q., & Zhang, Y. (2006). A Talk on Traditional Chinese Culture: The Language Perspective. Zhejiang University Press.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Routledge.

Leng, C. (2013, septiembre 5). Lista de Ganadores. Spanish.china.org.cn. http://spanish.china.org.cn/specials/citc/2013-09/05/content_29936239.htm

Leng, C. (2014, mayo 27). El jurado del Concurso de Traducción Internacional de China 2013 acordó el jueves en Beijing comenzar la selección. Spanish.china.org.cn. http://spanish.china.org.cn/specials/citc/2014-05/27/content_32500341.htm

Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. University of California Press.

Lin, C.-J. C. (2019). Chinese Psycholinguistics. A typological overview. En C.-R. Huang, J.-S. Zhuo, & B. Meisterernst (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics (pp. 773-785). Routledge.

Liu, C. (2012). Morfología contrastiva del chino mandarín y el español. Formas de gramaticalización y lexicalización [PhD Thesis]. Universidad de Valladolid.

McConnell-Ginet, S. (2014). Gender and its relation to sex: The myth of «natural» gender. En G. G. Corbett (Ed.), The Expression of Gender (Vol. 6). Walter de Gruyter.

Meng, L. (2020). Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective. Cogent Arts & Humanities, 7(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1853894

Newmark, P. (1982). A Textbook of Translation. Pergamon Press.

Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge University Press.

Ortega y Gasset, J. (2012). Miseria y esplendor de la traducción. Trama & Texturas, 19, 7-24.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.

Santaemilia, J. (2014). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Routledge.

Simon, S. (2005). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.

Steiner, G. (2001). Después de Babel (A. Castañón, Trad.). Fondo de Cultura Económica.

Topf Monge, G. S. (2020). Cuando "man" equivale a "una". Las ambigüedades de género en la obra de Annemarie Schwarzenbach y su traducción (feminista) del alemán al español. Tesis doctoral. Universidad Pablo de Olavide. RIO: Repositorio Institucional Olavide.

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.

Van de Weijer, J., Ren, G., van de Weijer, J., Wei, W., & Wang, Y. (2020). Gender identification in Chinese names. Lingua, 234. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102759

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Von Flotow, L. (2014). Tracing the Context of Translation. The Example of Gender. En J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities (pp. 39-51). Routledge.

Von Flotow, L. (2019). Translation. En R. T. Goodman (Ed.), The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory (pp. 229-243). Bloomsbury Publishing Plc.

VV. AA. (2015). Colección de Obras Ganadoras del I Concurso de Traducción Internacional de China. Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Wang, L. (王力). (1985). Zhongguo Xiandai Yufa (中国现代语法, Gramática moderna de China). Shangwu Yinshuguan.

Yang, J. (2017). Aproximación a los marcadores de género en chino. Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación, 70, 223-238. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.56324

Zhongguo Shehui Kexue Yuan Yuyan Yanjiusuo Cidian Bianji Shi (中国社会科学院语言研究所词典编辑室). (2016). Xiandai Hanyu Cidian (现代汉语学院, Diccionario de chino moderno) (7.a ed.). Shangwu Yinshuguan.

Descargas

Publicado

2023-12-28

Cómo citar

Cuadra Mora, B. (2023). “Si no es él, entonces es ella”: determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español. TRANS: Revista De Traductología, (27), 11–30. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16208

Número

Sección

Miscelánea