Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS: Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 12 (2008)
Núm. 12 (2008)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12
Publicado:
2017-09-25
Tabla de contenidos
Dosier
La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana
Georges Bastin
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3124
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
11-14
Tradukzión i rrebelión ortográfika
Gertrudis Payás
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3125
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
14-28
El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina
Patricia Willson
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3126
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
29-42
¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello*
Andrea Pagni
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3127
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
43-50
El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas*
Lydia Fossa
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3128
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
51-65
The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil
Paulo Edson Alves Filho
John Milton
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3129
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
67-79
La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822)
Georges Bastin
María Gabriela Iturriza
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
81-94
Traducción de la prensa extranjera e intertextualidad en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas
María Gabriela Iturriza
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3131
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
94-120
Entrevistas
La traducción teatral: entrevista a Carla Matteini Zaccherelli
María Enguix Tercero
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3140
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
279-290
Artículos bibliográficos
Stylistic Approaches to Translation Jean Boase-Beier
Josep Marco
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3141
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
293-298
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3142
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
303-347
Artículos
Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas en los diccionarios fraseológicos en inglés y español
Esther Fraile Vicente
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3132
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
123-148
El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica: un estudio descriptivo de las traducciones directas del Quijote al hebreo
Aharon Klaus
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3133
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
149-168
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English1 ). Análisis de casos
María Inmaculada Herrezuelo Campos
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3134
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
169-188
Canon y censura en los estudios de traducción literaria: algunos conceptos y pautas metodológicas para la investigación
María Cruz Cristófol Sel
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3135
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
189-210
Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’*
Helena Casas Tost
Sara Rovira Esteva
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
211-230
English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View
Lucía Ruiz Rosendo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3137
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
231-246
Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores
Dororthy Kelly
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3138
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
247-258
A New Multilingual Authoring Tool of Semistructured Legal Documents
José Luis Caro Herrero
Gloria Corpas Pastor
Antonio Jesús Trujillo
María Rosario Bautista Zambrana
Antonio Guevara Plaza
Andres Aguayo Maldonado
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3139
Publicado:
sep 25, 2017
páginas
259-276