Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 12 (2008)
Núm. 12 (2008)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12
Publicado:
2017-09-25
Dosier
La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana
Georges Bastin
11-14
PDF
HTML
Tradukzión i rrebelión ortográfika
Gertrudis Payás
14-28
PDF
HTML
El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina
Patricia Willson
29-42
PDF
HTML
¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello*
Andrea Pagni
43-50
PDF
HTML
El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas*
Lydia Fossa
51-65
PDF
HTML
The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil
Paulo Edson Alves Filho, John Milton
67-79
PDF
HTML (English)
La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822)
Georges Bastin, María Gabriela Iturriza
81-94
PDF
HTML
Traducción de la prensa extranjera e intertextualidad en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas
María Gabriela Iturriza
94-120
PDF
HTML
Entrevistas
La traducción teatral: entrevista a Carla Matteini Zaccherelli
María Enguix Tercero
279-290
PDF
HTML
Artículos bibliográficos
Stylistic Approaches to Translation Jean Boase-Beier
Josep Marco
293-298
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
303-347
PDF
HTML
Artículos
Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas en los diccionarios fraseológicos en inglés y español
Esther Fraile Vicente
123-148
PDF
HTML
El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica: un estudio descriptivo de las traducciones directas del Quijote al hebreo
Aharon Klaus
149-168
PDF
HTML
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English1 ). Análisis de casos
María Inmaculada Herrezuelo Campos
169-188
PDF
HTML
Canon y censura en los estudios de traducción literaria: algunos conceptos y pautas metodológicas para la investigación
María Cruz Cristófol Sel
189-210
PDF
HTML
Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’*
Helena Casas Tost, Sara Rovira Esteva
211-230
PDF
HTML
English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View
Lucía Ruiz Rosendo
231-246
PDF
HTML (English)
Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores
Dororthy Kelly
247-258
PDF
HTML
A New Multilingual Authoring Tool of Semistructured Legal Documents
José Luis Caro Herrero, Gloria Corpas Pastor, Antonio Jesús Trujillo, María Rosario Bautista Zambrana, Antonio Guevara Plaza, Andres Aguayo Maldonado
259-276
PDF
HTML (English)
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(724)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(619)
La traductología: lingüística y traductología
(526)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(378)
Reseñas
(346)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3403)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3077)
Tipologías textuales y traducción
(3012)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2997)
La traductología: lingüística y traductología
(2915)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems