Tradukzión i rrebelión ortográfika

Autores/as

  • Gertrudis Payás Universidad Católica de Temuco Chile

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3125

Palabras clave:

reforma ortográfica, independencia hispanoamericana, Chile, neografía, Bello, Sarmiento.

Resumen

La expansión y desarrollo del castellano parecen justificar una interpretación bastante monolítica y carente de matices de lo que fue su implantación en América. La independencia misma de las naciones latinoamericanas se hace, aparentemente sin ningún asomo de conflicto o sentimiento de contradicción, en la lengua de la metrópolis. Introduciendo un poco de perturbación en este panorama, aquí analizaremos el caso particular de Chile donde, tras la independencia, imperó durante más de cien años un curioso ambiente de caos y polémicas ortográficas que no se apaga sino hasta 1927, y aún entonces, sólo por decreto gubernamental. La traducción milita en este campo de polémicas, y en algunos casos se vuelve eje mismo de la controversia.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-09-25

Cómo citar

Payás, G. (2017). Tradukzión i rrebelión ortográfika. TRANS: Revista De Traductología, (12), 14–28. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3125

Número

Sección

Dosier