¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello*

Autores/as

  • Andrea Pagni Universidad Erlangen-Nuremberg Alemania

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3127

Palabras clave:

Gertrudis Gómez de Avellaneda, Andrés Bello, Victor Hugo, lugar de traducción, orientalismo

Resumen

Andrés Bello y Gertrudis Gómez de Avellaneda tradujeron, cada uno por su parte y desconociendo seguramente la respectiva versión del otro/de la otra, el poema de Victor Hugo «Les Djinns» a comienzos de los años cuarenta del siglo xix. Este artículo analiza las estrategias de traducción utilizadas por Avellaneda y por Bello y estudia la funcionalización de cada una de las traducciones en el contexto cultural específico tomando en cuenta el lugar de enunciación respectivo. Punto de partida del análisis es la tesis de que dicho lugar está significativamente marcado por la diferencia de género/gender en el caso de Avellaneda, y por la localización geocultural en el caso de Bello.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-09-25

Cómo citar

Pagni, A. (2017). ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello*. TRANS: Revista De Traductología, (12), 43–50. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3127

Número

Sección

Dosier