AS CONCEPÇÕES DO GIRI PARA INAZO NITOBE E RUTH BENEDICT: LEITURAS DISTINTAS DO MESMO

Autores/as

  • Gabriel Pinto Nunes Universidade de São Paulo (Brasil) Brasil

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11589

Palabras clave:

Giri, Imperativo Categórico, Japón, Inazo Nitobe, Ruth Benedict

Resumen

El presente artículo se expone brevemente sobre el concepto de la palabra giri utilizada en japonés para expresar la obligación del sujeto en relación con el grupo al que pertenece, a través del trabajo Bushido – The Soul of Japan, de Inazo Nitobe y del trabajo The Chrysanthemun and the Sword de Ruth Benedict, que presentan enfoques que parecen no coincidir y puede dar lugar a interpretaciones diferentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Benedict, Ruth. (2007) O Crisântemo e a Espada. Perspectiva, São Paulo.

Berlin, Isaiah. (2002) Estudos sobre a humanidade: uma antologia de ensaios. Companhia das Letras, São Paulo.

Davies, Roger J. Ikeno, Osamu. (2002) The Japanese Mind, Understanding Contemporary Japanese Culture. Tuttle Publishing Tokyo, Tóquio.

Elias, Norbert. (1994) O Processo Civilizador. Volume 1: Uma História dos Costumes. Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro.

Heidegger, Martin. (2003) A Caminho da Linguagem. Vozes, Petrópolis.

Kant, Immanuel. (1995) Fundamentação da Metafísica dos Costumes. Edições 70, Lisboa.

Monceri, Flavia. (2000) Il Problema dell’unicità Giapponese – Nitobe Inazô e Okakura Kakuzô. Edizioni Ets, Pisa.

Nitobe, Inazo. (1972) The Works of Inazo Nitobe, Volume I. University of Tokyo Press, Tóquio.

Said. Edward W. (1990) Orientalismo – O Oriente como Invenção do Ocidente. Companhia das Letras, São Paulo.

Sakurai, Célia. (2008) Os Japoneses, Contexto, São Paulo.

Weber, Max. (1951) The Religion of China. The Free Press, Illinois.

Descargas

Publicado

2012-01-29

Cómo citar

Pinto Nunes, G. (2012). AS CONCEPÇÕES DO GIRI PARA INAZO NITOBE E RUTH BENEDICT: LEITURAS DISTINTAS DO MESMO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (4), 41–53. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11589

Número

Sección

Artículos