EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN EL APRENDIZAJE DE LAS COMPETENCIAS DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11588Palabras clave:
Revisor, didáctica, enfoque constructivistaResumen
La consolidación de la figura del revisor en el ámbito de la traducción a raíz de la publicación de la norma europea de traducción EN-15038 ha permitido su aplicación a los nuevos planes de estudio. Este trabajo pretende debatir el enfoque didáctico por tareas y constructivista a seguir en el aprendizaje de las competencias de revisión en línea con los cambios metodológicos y el papel del alumnado en los nuevos planes de estudios. Se analizarán los tipos de competencias de revisión que deben adquirir los alumnos para prepararlos para la vida profesional. Se estudiarán los criterios de calidad, parámetros de revisión, tipos de revisión, error de traducción, ámbito profesional, y normas de calidad y su aplicación didáctica en el aula, sin ignorar el papel esencial de las nuevas tecnologías y las fuentes de documentación.
Descargas
Métricas
Citas
ANECA (Agencia nacional de la calidad y acreditación) (2005): Libro blanco de la traducción. Título de grado en Traducción e Interpretación, http://www.aneca.es/modal?eval/docs/libroblanco?traduc?def.pdf
Arevalillo, J. J. [en línea] (2005): “The EN-15308 European Quality Standard for Translation Services: What?s Behind It?”. The Global Insider 4, www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.htm. [consulta: 10 junio de 2011]
____________ [ en línea] (2006): “La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por fin una realidad”. Panace@ 7/23, 107-111, www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf. [consulta: 11 junio de 2011].
Arthern, P. J. (1983): “Judging the quality of revision”. Lebende Sprachen 28/2, 53-57.
Baker, M. (ed.) (2008/ 1998): Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York, Routledge.
Bowker, L. (2001): “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46/ 2, 345-364.
Brunette, L. (2000): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6/2, 169-182.
Brunette, L., Gagnon, Ch. y Hine, J. (2005): “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity”. Across Languages and Cultures 6/1, 29-45.
Calabia, H. D. (2005): “Traducción para editoriales: ¿Rumbo al abismo?”. ASETRAD, htpp://www.asetrad.org/index.sp?op=24&detalle=11pag=1. [consulta 7 de mayo 2011].
Cary, E. y R. W. Jumpelt (1963): Quality in Translation. Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translation. Bad Godesberg, 1959. Nueva York, Pergamon Press.
Centro de Documentación del Libro y de la Lectura (2008): “La traducción editorial en España. Informe 2008”. Dirección general de libros, archivos y bibliotecas. Ministerio de Cultura. Panorámica de la edición española de libros. htpp://www.mcu.es/libro/doc/MC/CD/Traducción.pdf [consulta 20 junio 2011].
Chesterman, A. (1988): Contrastive Functional Analysis. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2001): Traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Almar.
EN-15038 (2006): “European Quality Standard for Translation Services”. http://www.cen.eu.
Gerzymisch-Arbogast, H. (2001): “Equivalence Parameters and Evaluation”. Meta 2, 227-242.
González D. (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam, John Benjamins.
Hatim, B. y I. Mason (1997): The Translator as Communicator. Londres, Routledge.
Heulwen, J. (2001): “Quality control of subtitles: Review or Preview” en Gambier Yves, Gottlieb, Henrick (eds). Multimedia translation: Concepts, Practices, Research. Amsterdam, John Benjamins. 151-160.
Horguelin, P. A. (1985): Practique de la révision. Montreal, Linguatech.
House, J. (1977): Translation Quality Assessment. A Model Revised. Gunter Narr, Tu?bingen.
________(2001): “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta. 46/2, 243-257.
Hurtado, A. (1999): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
Kelly, D. (2005): A Handbook for Translation Trainers. Manchester, St. Jerome.
Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translation Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester, St. Jerome.
Ku?nzli, A. (2007): “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study”. Journal of specialized Translation 8, 42-56.
Kupsch-Losereit, S. (1985): “The Problem of Translation Error Evaluation”. C. Tiford y A. E. Hieke (eds). Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tu?bingen, Narr, 169-179.
Kussmaul, P. (1995): Training the Translator. Amsterdam, John Benjamin.
Lausher, S. (2000): “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?”. The Translator 6/2, 149-168.
Lorenzo, L., Pereira, A. (2005): “Evaluamos la norma UN-153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”. Puentes 6, 21-26.
Lorenzo, P. (2002): “Competencia revisora y traducción inversa”. Cadernos de Traduçao 10, 133- 166.
Marco, J. (2004): “¿Tareas o proyectos?¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?”. Trans 8, 75-88.
Martínez de Sousa, J. (1999): Manual de edición y autoedición. Madrid, Ediciones Pirámide.
Mossop, B. (2001): Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
Navas, C. y Palomares, R. (2002). “Un estudio del mercado español de la traducción en internet”. Translation Journal 6/2. http://accurapid.com/journal/20spain.htm. [consulta 23 junio 2011].
Nord, C. (1996): “El error en la traducción: categorías y evaluación” en Hurtado Albir A. (ed): La enseñanza de la traducción. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa, 91-113.
_______ (1997): Translation as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome.
Nunan, D. (1989): Designing Task for the Communicative Classroom. Cambridge, Cambridge University Press.
Parra Galiano, S. (2005): La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis doctoral. Servicio de publicaciones Universidad de Granada.
________________(2007): “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros”. Trans 11, 197-214.
Reiss, K. (2000): Translation Criticism: the Potentials and Limitations. Errol F. Rhodes (trad.) Möglichkeiten und Grezen der Übersetzungskritik. 1971 Mu?nich, Max Hueber. Manchester: St. Jerome.
Reiss, S. (2008): Desarrollo de la competencia traductora: teoría y práctica del aprendizaje constructivista. Comares, Granada.
Rochard, M. (2000): “La revision: instrument essential de la pédagogie de la traduction” en Collombat, O. y Gouadec, D. (eds): Formation des traducteurs. Actes du colloque International Rennes 2 (24-25 septiembre 1999)”. Paris, La Maison du Dictionnaire, 77-79.
Rudolf, H. [en línea] (2008): “La norma europea UN-EN 15038 para servicios de traducción- una base fundamental para la internacionalización de la empresa”. Empresa Exterior. Publicado el 24 de noviembre. http//www.empresaexterior.com [consulta 21 de marzo 2011].
Sager, J. C. (1989): “Quality and Standards. The Evaluation of Translations” en Picken, C. (ed.): The Translator?s Handbook. Londres, Aslib, 91-102.
Schäffner, C. (ed). (1998): Translation and Quality. Clevendon, Multilingual Matters.
Tardáguila, E. (2009): “Reflexión sobre la revisión de traducciones”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de traducción 2/2, 367-376.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.
Venuti, L. (1995): The Translator's Invisibility. Londres, Routledge.
Willis, J. (1996): A Framework for Task-based Learning. Londres, Longman.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.