La crisis humanitaria: ¿un desastre o una oportunidad de acción para la interpretación social y de muestra de la humanidad?
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18633Palabras clave:
Interpretación remota, migración, Estudios de Traducción e InterpretaciónResumen
El informe de las Naciones Unidas del 2022 señala una cifra imaginable de 103 millones de personas desplazadas que tuvieron que abandonar su país en búsqueda de asilo. En los últimos años, la procedencia de los migrantes es sobre todo desde la parte africana y europea del continente. Partiendo de estos números se puede hablar de la grave crisis humanitaria. La Unión Europea representa un destino atractivo para la migración, especialmente Alemania y España, sobre todo para los refugiados a causa de la guerra en Siria y Ucrania. Los países de la UE se caracterizan por su proximidad y son conocidos debido al turismo, también destacan por su buena oferta de medidas de integración, oportunidades laborales y ayudas sociales para los migrantes (seguro de salud, medios financieros y oferta educativa). Al mismo tiempo, la mediación lingüística a través de traductores e intérpretes facilita la acogida de los migrantes y mejora la comunicación y la convivencia común. El personal social, médico, educativo, pero también los traductores e intérpretes llevan el mayor peso en la atención de la población migrante en los países de acogida. En el presente trabajo se expone la experiencia de colaboración para afrontar la presente crisis humanitaria desde el punto de vista de intérpretes multilingües remotos y plantea innovaciones en los Estudios de Traducción e Interpretación.
Descargas
Métricas
Citas
Badenes, Guillermo y Coisson, Josefina (2010). Ecotraducción. En Mirian Carballo y María Elena Aguirre (eds.), Eco-crítica, crítica verde. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba (Argentina).
Bertone, Laura (1989). En Torno a Babel. Estrategias de la Interpretación Simultánea. Hachette.
Binder, Leah (2013): Do as Dr. House Doesn’t. The Wall Street Journal. http://online.wsj.com/news/articles/SB100014241278873240
> [consulta: 16.II.2014].
Campos Andrés, Olga (2013). Procedimientos de desterminologizaciontraduccion y redaccion de guias para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traduccion, 14(37), 48–52.
Cedillo Corrochano, Carmen María (2021). El invisible papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de las publicaciones de El País. Hikma 20(2), 301-330.
Corpas, Gloria y Gaber, Mahmoud (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE. Journal of Translation and Interpreting, 13(2), 58.
Fill, Alwin (1993). Ökolinguistik. Eine Einführung. Gunter Narr.
Führer, Amand y Brzoska, Patrick (2020). Die Relevanz des Dolmetschens im Gesundheitssystems. The Importance of Language Interpretation in the Health Care System. Gesundheitswesen. 2020. Thieme. Universitäts- und Landesbibliothek.
Hale, Sandra Beatriz (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan,
Hale, Sandra Beatriz (2010). La interpretación comunitaria, la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Comares.
Haugen, Einar (1972). The Ecology of Language. En Einar Haugen (ed.) The Ecology of Language. Language Science and National Development (pp. 325-339). Stanford.
Koreneva, Olga (2020). Embodied learning of the German language: teaching methodology for translators and interpreters. mAGAzin, 28, 59-67.
Koreneva Antonova, Olga (2023). Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de la metodología interactiva y situada con elementos de gamificación. CLINA, Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural 9(2), 183–206. https://doi.org/10.14201/clina202392183206.
Koreneva-Antonova, Olga y Gallego Gallardo, Isabel (en prensa). Innovación para la enseñanza sostenible de lenguas extranjeras para Traducción, Interpretación y Turismo: Ecodidáctica con el ChatGPT. Peter Lang.
Lázaro Gutiérrez, Raquel, Alvaro Aranda, Cristina (2021). Public service interpreting and translation in Spain. En Marketa Štefková, Koen Kerremans y Benjamin Bossaert (eds.), Training public service interpreters and translators: a European perspective (pp.71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.
Ramasco Gutiérrez, Milagros, Giménez Romero, Carlos y Marchioni, Marco (2020). Una década trabajando por la mejora de la convivencia: El Proyecto de Intervención Comunitaria Intercultural. Revista Madrileña de Salud Pública, 3(9), 1-7.
doi:https://doi.org/10.36300/remasp.2020.052
Surkamp, Carola (2022). Bildung für nachhaltige Entwicklung im Englischunterricht. Klett Kallmeyer.
Tejada Caller, Paloma (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge, 28, 89-108.
Tercedor Sánchez, María Isabel, Clara Inés López Rodríguez y Juan Antonio Prieto-Velasco (2014). También los pacientes hacen terminología. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 15(39), 95–102.
Waldhaus, Christoph (2021). Didaktische Überlegungen zu grenzüberschreitenden Prozessen im DaF-Unterricht. En Paolo Costa (ed.), New Challenges in Tertiary Forneign Language Teaching (pp. 69-103). Fu Jen Catholic University Press.
Otras fuentes bibliográficas
Der Spiegel online 1: https://www.spiegel.de/politik/deutschland/fluechtlinge-eu-registriert-2023-mehr-als-eine-million-asylantraege-a-8e7864df-686c-43c2-99d8-f33571286e2c
Der Spiegel online 2: Landeseinrichtung in Suhl verhängt Aufnahmestopp für Geflüchtete
Der Spiegel online 3: Ein Unternehmer sollte selbst entscheiden, wen er in seinem Betrieb beschäftigen kann. Disponible en. https://www.spiegel.de/wirtschaft/migration-und-arbeit-handwerkspraesident-joerg-dittrich-will-beschaeftigung-vereinfachen-a-a7e54d19-6914-4613-840a-cc2b5de42e53
Informe de la ONU: Uno-Flüchtlichgshilfe. https://www.uno-fluechtlingshilfe.de/informieren/fluechtlingszahlen
Magazin: https://www.migazin.de/2022/03/31/keine-sprachkurs-kapazitaeten-fuer-ukrainische-gefluechtete/
Ministerio Federal de Migración y Refugiados – BAMF https://www.bamf.de/DE/Themen/Forschung/Veroeffentlichungen/Migrationsbericht2019/MigrationsgeschehenEU/migrationsgescheheneu-node.html
Salud Mental: https://prevencionsuicidio.som360.org/es/blog/migracion-suicidio
Medienservice: https://www.medienservice.sachsen.de/medien/news/1070253
Tagesschau: https://www.tagesschau.de/ausland/corona-europarat-haeusliche-gewalt-pejcinovic-buric-101.html
Proasyl: https://www.proasyl.de/news/schicksal-abschiebung-zehn-schlaglichter-aus-2020/
http://fra.europa.eu/es/eu-charter/article/18-derecho-de-asilo
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Olga Koreneva Antonova
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.