La inmigración irregular a la luz del Pacto Mundial para la Migración Segura, Ordenada y Regular de la ONU: análisis traductológico y social
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18549Palabras clave:
traducción comunicativa, Naciones Unidas, multilingüismo, traducción semánticaResumen
A lo largo de la historia de los estudios de traducción ha habido un debate sobre la perspectiva del traductor sobre si traducir ideas u oraciones. Pero las traducciones de la ONU generalmente respetaron requisitos técnicos especiales necesarios y desarrollados en el curso de los años, a partir de 1946, debido a su papel funcional en la sociedad internacional. Por eso este artículo se centra en las características estilísticas, pragmáticas y gramaticales de tres versiones (árabe, española e inglesa) del Pacto Mundial de las Naciones Unidas para la Migración Segura, Ordenada y Regular. El análisis social incluye una visión general del contexto en el que se emitió este Pacto y su papel en nuestro mundo actual, arrojando luz sobre la relación entre la diplomacia, el idioma y las circunstancias sociales.
Descargas
Métricas
Citas
Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Hatim, Basil, & Mason, Ian (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Nida, E.A. (1964), Towards a science of translation. E.J. Brill, Leiden.
Nieves Sanz (2023). Prólogo. En Manuel Cabezas Vicente e Isabel Seixas Vicente (coords.), Procesos Migratorios y Desafíos en el marco del Pacto Mundial para la Migración Segura, Ordenada y Regular. Ediciones Universidad de Salamanca.
Nord, Christiane ([1988]2005): Text Analysis in Translation. 2a ed. Revisada. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Gross.
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel Titeln und Uberschriften. Tubinga: Francke. [Introducción a la traducción funcional. Los títulos como caso ejemplar].
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane (2004): La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés – alemán. En Lourdes Lorenzo García & Ana María Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servicio de Publicaciones, 213-230.
Nord, Christiane (2009): El funcionalismo en la enseñanza de traducción. En Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 2, Nº. 2, 2009 (Ejemplar dedicado a: Pedagogía y Didáctica de la traducción II), 209-243
Ponce Márquez, Nuria (2009) La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers. Tesis Doctoral. Director: Maldonado Alemán, Manuel. Universidad de Sevilla.
Reiss, Katherina ([1983]1989): Adequacy and Equivalence in Translation, en The Bible Translator (Technical Papers), 3: 301-208. Reimpresión en Chesterman, Andrew (ed) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Riess, Katharina y Vermeer, Hans Josef ([1984]1996): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tubinga: Niemeyer. Traducción española por Celia Martín de León y Sandra García Reina: Fundamentos para una teoría general de la traducción. Madrid: Akal 1996. (Versión incompleta).
Seleskovitch, Danica y Lederer, Marianne (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Diedier Érudition.
Toury, Gideon (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv.
Webgrafía:
BBC Mundo, Disponible en: Guerra Israel-Hamás: el hijo del corresponsal jefe de Al Jazeera en Gaza muere en un ataque - BBC News Mundo Fecha de consulta 14-1-2024
Deutsche Welle, Disponible en: https://p.dw.com/p/4XTlw Fecha de consulta 13-1-2023
Organización de Naciones Unidas, Pacto Mundial para la migración Segura, Ordenada y Regular, 2019. Fecha de consulta 3-7-2023, Disponible en: N1845203.pdf (un.org), N1845199.pdf (un.org), Microsoft Word - 1822354A (un.org)
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Sally Ibrahim Mohamed Hassan
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.