Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region:
A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18644Palabras clave:
asylum, interpreting, international protection, migration, refugeeResumen
Despite the increasing perils involved, more and more migrants and asylum seekers try to reach Europe every year by crossing the Mediterranean Sea. Those who manage to survive come ashore along the coasts of the southernmost countries of Europe, namely Italy, Greece, Spain, Cyprus and Malta (UN, 2023). These countries have a duty to ensure the dignity of those migrants reaching their borders, to uphold their human rights and to facilitate their integration in the host society. For these purposes, the work of professional interpreters becomes essential.
This paper analyses the language-related needs and problems faced by the main entities responsible for attending international protection seekers in Malta and in Southern Spain. It also proposes some possible forms of alleviating the situation. The data provided is based on the results obtained from a qualitative study involving semi-directive interviews with the said entities.
Descargas
Métricas
Citas
Arumí Ribas, Marta (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures, 18 (2), 195-218. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2
Briales, Isabel and Relinque, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: Necesidades reales versus formación académica. In Chelo Vargas-Sierra and Ana Belén Martínez López (ed.), Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (pp. 209-220). Comares.
CEAR (2021). Migración en Canarias, la emergencia previsible. Retrieved November 13, 2023, from https://www.cear.es/wp-content/uploads/2021/04/Informe-CEAR_CANARIAS.pdf
CEAR (2022). INFORME 2022: Las personas refugiadas en España y Europa. Retrieved November 13, 2023, from https://www.cear.es/wp-content/uploads/2022/06/Informe-Anual-2022.pdf
CEAR (2023). INFORME 2023: Las personas refugiadas en España y Europa. Retrieved November 13, 2023, from https://www.cear.es/wp-content/uploads/2023/06/INFORME-CEAR-2023.pdf
Columbia Public Health (2022). Population Health Methods. Retrieved November 13, 2023, from https://www.publichealth.columbia.edu/research/population-health-methods/content-analysis
Corbetta, Piergiorgio (2003). Social Research: Theory Methods and Techniques. SAGE Publications.
European Council (2023a). Migration policy: Council reaches agreement on key asylum and migration. Retrieved November 13, 2023, from https://www.consilium.europa.eu/en/press/press-releases/2023/06/08/migration-policy-council-reaches-agreement-on-key-asylum-and-migration-laws/
European Council (2023b). Migration flows on the Western routes. Retrieved November 13, 2023, from https://www.consilium.europa.eu/en/policies/eu-migration-policy/western-routes/
Eurostat (2022). Migration and asylum. Retrieved November 13, 2023, from https://ec.europa.eu/eurostat/documents/7870049/14760013/KS-01-22-123-EN-N.pdf/283e6304-acb8-cde1-a09c-6f7a55e7241a?t=1655230090489
Eurostat (2023). Migration and migrant population statistics. Retrieved November 13, 2023, from https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Migration_and_migrant_population_statistics
Fidalgo, Leticia and García, Goretti (2022). Migración y ciudadanía global: De la acogida a la integración. Mercurio Editorial.
Frontex (2023). Monitoring and risk analysis. Retrieved November 13, 2023, from https://www.frontex.europa.eu/what-we-do/monitoring-and-risk-analysis/migratory-map/
Girone, Stefania y Lollo, Giuseppe (2011). Las migraciones de tránsito: Estrecho de Gibraltar vs Canal de Sicilia. Investigaciones geográficas, 54, 37-70. http://dx.doi.org/10.14198/INGEO2011.54.02
IOM (2022). World Migration Report 2022. Retrieved November 13, 2023, from https://publications.iom.int/books/world-migration-report-2022
IOM (2023). Missing Migrants. Retrieved November 13, 2023, from https://mena.iom.int/sites/g/files/tmzbdl686/files/documents/2023-07/mmp_report_rdh_27072023_0.pdf
León-Pinilla, Ruth (2018). La presencia de la interpretación en contextos de asilo y refugio: ¿Realidad o ficción? In Ana Foulquié Rubio et al. (ed.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 203-20). Comares.
Malta National Statistics Office (2022). Census of Population and Housing. Retrieved November 13, 2023, from https://nso.gov.mt/census-of-population-and-housing/
Martín-Ruel, Estela (2020). Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain. HERMES: Journal of Language and Communication in Business, 60, 155-70. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121317
Martín-Ruel, Estela (2021). Andalusia, the Principal Gateway to Europe for Migrants and Refugees Arriving by Sea: Access to the Right to Interpreting Services in Reception Entities for International Asylum Seekers. In Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo (ed.), Interpreting Conflict: A Comparative Framework (pp. 251-271). Palgrave Macmillan.
Otero, Conchita (2018). ¿Interpretar, mediar, o simplemente ayudar? Observaciones sobre la planificación y realización de cursos formativos para intérpretes ad hoc en Braunschweig, Alemania. In Gertrudis Payás Puigarnau and Críspulo Travieso Rodríguez (ed.), Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural: Itinerarios en el espacio y en el tiempo (pp. 61.87). Comares.
Pena Díaz, Carmen (2015). Linguistic and Pragmatic Barriers in Immigrant Healthcare in Spain: The Need For Interlinguistic & Intercultural Mediators. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 7-8, 625-634. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11358
Pöchhacker, Franz (2008). Interpreting as Mediation. In Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin (ed.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 9-26). John Benjamins.
Pöllabauer, Sonja (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6(2), 143-180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Prague Process Secretariat (2023). Malta. Retrieved November 13, 2023, from https://www.pragueprocess.eu/en/countries/556-malta#:~:text=According%20to%20the%202021%20national,compared%20to%20their%20Maltese%20counterparts
RefAid (2023). Local services for migrants from trusted organizations. Retrieved November 13, 2023, from https://refaid.com/
Relinque, Mariana and Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. Hispania 106(2), 283-296. https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899426
Relinque, Mariana and Martín-Ruel, Estela (2022). Usage d’une langue véhiculaire dans l’accueil des demandeurs d’asile dans le sud de l’Espagne. In Veronique Lagae et al. (ed.), La traduction en contexte migratoire: Aspects sociétaux, juridiques et linguistique (pp. 190-203). Frank and Timme.
Reuters (2023). Over 8,500 migrants reach Spain's Canary Islands in two weeks -ministry data. Retrieved November 13, 2023, from https://www.reuters.com/world/europe/over-8500-migrants-reach-spains-canary-islands-two-weeks-ministry-data-2023-10-16/
Spanish Ombudsman (2021). Migration on the Canary Islands. Retrieved November 13, 2023, from https://www.defensordelpueblo.es/en/wp-content/uploads/sites/2/2021/04/INFORME_Canarias-EN.pdf
Tryuk, Małgorzata (2020). Translating and Interpreting in Conflict and Crisis. In Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 398-414). Routledge.
UN (2023). Meetings Coverage and Press Releases. Retrieved November 13, 2023, from https://press.un.org/en/2023/sc15427.doc.htm
UNHCR (2023). Global Trends Report 2022. Retrieved November 13, 2023, from https://www.unhcr.org/global-trends-report-2022
Universidad Alcalá de Henares (2023). Communication in Public Service Interpreting and Translating with Languages of Lesser Diffusion. https://dialogoserasmus.eu/
Universidad Pablo de Olavide (2022). Formación de urgencia para interpretar en contextos de asilo y refugio: Ucrania. https://eventos.upo.es/84721/detail/formacion-de-urgencia-para-interpretar-en-contextos-de-asilo-y-refugio-ucrania.html
Valero-Garcés, Carmen (ed.) (2003). Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización,
actualidad y futuro. Comares.
Wallace, Melissa, and Hernández, Carlos I. (2017). Language Access for Asylum Seekers in Borderland Detention Centers in Texas. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 143-56. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2940
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mariana Relinque
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.