Interpretar en los conflictos armados en la zona árabe y Oriente Medio: análisis situacional y desafíos
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18590Palabras clave:
Interpretación árabe-español, conflictos armados, países árabes y Oriente MedioResumen
Los intérpretes que actúan en conflictos armados, además de su papel en la comunicación, desempeñan una función en la mediación y resolución de los conflictos armados. Asimismo, pueden ayudar a facilitar el diálogo entre los bandos enfrentados y promover la comprensión mutua. Sin embargo, el desarrollo de la tarea de los intérpretes en este escenario puede ser extremadamente comprometida, pues corren el riesgo de sufrir heridas, ataques de pánico o incluso la pérdida de su propia vida o la de sus familiares, por parte de los bandos enfrentados si se considera que su trabajo favorece a un bando en particular. Esta situación se agrava cuando se trata de intérpretes árabes en zonas de conflicto, ya que muchos de ellos se consideran traidores por motivos culturales y políticos. Esta investigación trata de dar visibilidad a esta figura en zonas de conflictos armados en la región árabe y Oriente Medio y destacar las dificultades a las que se enfrentan.
Descargas
Métricas
Citas
Baker, Mona. Traducción y conflicto: un relato narrativo. Routledge, 2018.
Barea, Manuel. La interpretación en conflictos prolongados: el conflicto israeli-palestino. Unpublished doctoral dissertation]. University of Geneva, 2021.
Cárdenas, Juan. La labor de los intérpretes en zonas de conflicto: una comparativa entre cuatro guerras. 2021.
Córdoba, Ana María. El conflicto palestino-israelí visto desde España: oscilaciones y tendencias de la opinión pública. Ámbitos. Revista Internacional de Comunicación, 20, 149-174., 2011.
Faris, Mohamed Hatem. Traductores e intérpretes del conflicto estadounidense-iraquí. 1611: revista de historia de la traducción, 2018, n.º 12.
Martí, Jose Vicent, et al. Conflicto árabe-israelí. Mayo de, 2004.
Martijena, Lucrecia. Impacto de la política exterior de los Estados Unidos y los conflictos armados en el medio oriente 2017–2020. 2023.
Miri, Amir. Un intérprete en Afganistán: más allá de la traducción lingüística. Pre-bie3, 2014, no 6, p. 40.
Pappe, Ilan. Historia de la Palestina moderna. Ediciones AKAL, 2007. Pérez, Pilar. El intérprete en conflictos armados en sus propias palabras. Estudio de caso de las memorias Special Forces Interpreter: An Afghan on Operations with the Coalition de Eddie Idrees. 2022.
Postigo, Irene. Dos aproximaciones al estudio de la estatalidad y los mecanismos de gobernanza en Oriente Medio y Norte de África. Relaciones Internacionales, 2019, no 42, p. 225-232.
Rein, Raanan et al. Mas allá del Medio Oriente: las diásporas judía y árabe en América Latina. Más allá del Medio Oriente, 2012, p. 1-315.
Urbano, José. El mundo árabe e Israel: el Próximo Oriente en el siglo XX. Ediciones AKAL, 1991
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Hanan Saleh Saleh Hussein
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.