The Comparative study of the translation support line of the Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura in the decade 2013-2022.
The contribution of translation to intercultural dialogue
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20516Keywords:
practice of translation, translation support, intercultural dialogueAbstract
In 2020, a study was published describing the 90 translation projects financed by the Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura in the five-year period 2013-2017, which allowed us to reflect on the contribution of this state support to the institutionalization of the discipline and the practice of translation in Chile. To provide continuity to that study, the aim of this research is to describe and compare those first results with the data obtained in the second five-year period 2018-2022 and thus obtain aggregate data for the decade 2013-2022. The contrasting results include an exponential increase in the number and amounts allocated to projects, an incipient trend towards greater participation of applicants from the northern and southern regions of the country, and stability in the high frequency of translations from English, French, and German into Spanish, and of literary genres such as poetry, novels, and essays. The ultimate purpose is to foster reflection on the contribution of translation to intercultural dialogue in our country.
Downloads
Metrics
References
Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2021). Informe Estadístico 2020. Cámara Chilena del Libro. https://uchile.cl/dam/jcr:42bd0ed8-0452-4fae-bef3-e1f0d841461d/informe-isbn-2020.pdf
Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2022). Informe Estadístico 2021. Cámara Chilena del Libro. https://camaradellibro.cl/wp-content/uploads/2022/05/Informe-Estadistico-2021-ISBN.pdf
Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2023). Informe Estadístico 2022. Cámara Chilena del Libro. https://camaradellibro.cl/informe-estadistico-isbn-2022-de-publicacion-de-libros-en-chile/
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2015). Política Nacional de la Lectura y el Libro 2015-2020. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. https://www.cultura.gob.cl/politicas-culturales/wp-content/uploads/sites/2/2021/11/politica-libro-lectura-2015-2020.pdf
Diéguez, María Isabel, Helm, Mario y Poblete, María Eugenia (2022). La traducción en Chile a 50 años del inicio de la formación de traductores profesionales y a 30 años de la creación del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile. Onomázein, 10, 213-239. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.13
Diéguez, María Isabel, Lazo, Rosa María y Tebé, Carles (2016). Informe final del estudio de mercado de la traducción en Chile (2015). Documento interno. Programa de Traducción, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile.
Diéguez, María Isabel y Sepúlveda, Javiera (2020). La línea de apoyo a la traducción del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Un aporte a la institucionalización de la traducción en Chile. TRANS, 24, 205-228. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6858
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2020). Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2020. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. https://www.fondosdecultura.cl/wp-content/uploads/2019/03/libro-bases-traduccion-2019.pdf
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2021). Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2021. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2023). Informe final. Seguimiento de proyectos y evaluación participativa de la Línea de Apoyo a la Traducción entre 2015 y 2020. Programa de Internacionalización del Libro y Autores Chilenos. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. https://plandelectura.cultura.gob.cl/wp-content/uploads/2023/11/Informe-Programa-de-Traduccion-Secretaria-del-Libro-y-la-Lectura.pdf
Pablo Núñez, Luis (2018). Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español. Skopos, 9, 187-202. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2009). Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural: informe mundial de la UNESCO. Resumen. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000184755_spa
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2017). Competencias interculturales. Marco conceptual y operativo. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000251592
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2019). Fortalecimiento del diálogo intercultural. Mejores conocimientos para un diálogo mejor. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000372353_spa
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 María Isabel Diéguez Morales, Irene

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)