Estudio comparativo de la línea de apoyo a la traducción del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura en el decenio 2013-2022.
Aporte de la traducción al diálogo intercultural
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20516Palabras clave:
práctica de la traducción, apoyo a la traducción, diálogo interculturalResumen
En 2020 se publicó un estudio que describe los 90 proyectos de traducción financiados por el Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura en el quinquenio 2013-2017 el cual permitió reflexionar sobre la contribución de este apoyo estatal a la institucionalización de la disciplina y de la práctica de la traducción en Chile. Con el fin de dar continuidad a dicho estudio, el objetivo de esta investigación es describir y comparar esos primeros resultados con los datos obtenidos en el segundo quinquenio 2018-2022 y con ello obtener datos agregados del decenio 2013-2022. Entre los resultados contrastivos se destacan un aumento exponencial del número y de los montos asignados a los proyectos, una tendencia incipiente hacia una mayor participación de responsables residentes en regiones del norte y sur del país, y una estabilidad en la alta frecuencia de traducciones del inglés, francés y alemán al español y de géneros literarios, como poesía, novela y ensayo. El fin último es contribuir a la reflexión sobre el aporte de la traducción al diálogo intercultural en nuestro país.
Descargas
Métricas
No metrics found.
Citas
Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2021). Informe Estadístico 2020. Cámara Chilena del Libro. https://uchile.cl/dam/jcr:42bd0ed8-0452-4fae-bef3-e1f0d841461d/informe-isbn-2020.pdf
Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2022). Informe Estadístico 2021. Cámara Chilena del Libro. https://camaradellibro.cl/wp-content/uploads/2022/05/Informe-Estadistico-2021-ISBN.pdf
Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2023). Informe Estadístico 2022. Cámara Chilena del Libro. https://camaradellibro.cl/informe-estadistico-isbn-2022-de-publicacion-de-libros-en-chile/
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2015). Política Nacional de la Lectura y el Libro 2015-2020. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. https://www.cultura.gob.cl/politicas-culturales/wp-content/uploads/sites/2/2021/11/politica-libro-lectura-2015-2020.pdf
Diéguez, María Isabel, Helm, Mario y Poblete, María Eugenia (2022). La traducción en Chile a 50 años del inicio de la formación de traductores profesionales y a 30 años de la creación del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile. Onomázein, 10, 213-239. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.13
Diéguez, María Isabel, Lazo, Rosa María y Tebé, Carles (2016). Informe final del estudio de mercado de la traducción en Chile (2015). Documento interno. Programa de Traducción, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile.
Diéguez, María Isabel y Sepúlveda, Javiera (2020). La línea de apoyo a la traducción del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Un aporte a la institucionalización de la traducción en Chile. TRANS, 24, 205-228. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6858
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2020). Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2020. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. https://www.fondosdecultura.cl/wp-content/uploads/2019/03/libro-bases-traduccion-2019.pdf
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2021). Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2021. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2023). Informe final. Seguimiento de proyectos y evaluación participativa de la Línea de Apoyo a la Traducción entre 2015 y 2020. Programa de Internacionalización del Libro y Autores Chilenos. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. https://plandelectura.cultura.gob.cl/wp-content/uploads/2023/11/Informe-Programa-de-Traduccion-Secretaria-del-Libro-y-la-Lectura.pdf
Pablo Núñez, Luis (2018). Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español. Skopos, 9, 187-202. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2009). Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural: informe mundial de la UNESCO. Resumen. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000184755_spa
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2017). Competencias interculturales. Marco conceptual y operativo. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000251592
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2019). Fortalecimiento del diálogo intercultural. Mejores conocimientos para un diálogo mejor. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000372353_spa
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 María Isabel Diéguez Morales, Irene

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.