The Comparative study of the translation support line of the Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura in the decade 2013-2022.

The contribution of translation to intercultural dialogue

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20516

Keywords:

practice of translation, translation support, intercultural dialogue

Abstract

In 2020, a study was published describing the 90 translation projects financed by the Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura in the five-year period 2013-2017, which allowed us to reflect on the contribution of this state support to the institutionalization of the discipline and the practice of translation in Chile. To provide continuity to that study, the aim of this research is to describe and compare those first results with the data obtained in the second five-year period 2018-2022 and thus obtain aggregate data for the decade 2013-2022. The contrasting results include an exponential increase in the number and amounts allocated to projects, an incipient trend towards greater participation of applicants from the northern and southern regions of the country, and stability in the high frequency of translations from English, French, and German into Spanish, and of literary genres such as poetry, novels, and essays. The ultimate purpose is to foster reflection on the contribution of translation to intercultural dialogue in our country.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

María Isabel Diéguez Morales, Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Profesora asociada adjunta del Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Traductora de Inglés y Alemán al Español y Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, Pontificia Universidad Católica de Chile, Doctora en Filología Hispánica (Lingüística), Universidad de Valladolid, España.

Irene De Marchi Zaharija, Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Traductora inglés-francés-español (PUC de Chile). Se ha desempeñado durante más de 40 años como traductora independiente, tanto para la empresa privada como para entidades gubernamentales. Desde 2018 es perito traductor de varias cortes de apelaciones de Chile y se ha especializado en traducciones legales, financieras y ambientales. Fue presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, Cotich, desde abril de 2018 hasta abril de 2024. Entre 2021 y 2023 participó en representación de Cotich en las reuniones de la Política Nacional del Libro y la Lectura organizadas por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Escritora de ficción, publicó su primera novela “Descasada” en marzo de 2024.

References

Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2021). Informe Estadístico 2020. Cámara Chilena del Libro. https://uchile.cl/dam/jcr:42bd0ed8-0452-4fae-bef3-e1f0d841461d/informe-isbn-2020.pdf

Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2022). Informe Estadístico 2021. Cámara Chilena del Libro. https://camaradellibro.cl/wp-content/uploads/2022/05/Informe-Estadistico-2021-ISBN.pdf

Agencia chilena ISBN (International Standard of Book Number) (2023). Informe Estadístico 2022. Cámara Chilena del Libro. https://camaradellibro.cl/informe-estadistico-isbn-2022-de-publicacion-de-libros-en-chile/

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2015). Política Nacional de la Lectura y el Libro 2015-2020. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. https://www.cultura.gob.cl/politicas-culturales/wp-content/uploads/sites/2/2021/11/politica-libro-lectura-2015-2020.pdf

Diéguez, María Isabel, Helm, Mario y Poblete, María Eugenia (2022). La traducción en Chile a 50 años del inicio de la formación de traductores profesionales y a 30 años de la creación del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile. Onomázein, 10, 213-239. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.13

Diéguez, María Isabel, Lazo, Rosa María y Tebé, Carles (2016). Informe final del estudio de mercado de la traducción en Chile (2015). Documento interno. Programa de Traducción, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile.

Diéguez, María Isabel y Sepúlveda, Javiera (2020). La línea de apoyo a la traducción del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Un aporte a la institucionalización de la traducción en Chile. TRANS, 24, 205-228. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6858

Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2020). Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2020. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. https://www.fondosdecultura.cl/wp-content/uploads/2019/03/libro-bases-traduccion-2019.pdf

Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2021). Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2021. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.

Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2023). Informe final. Seguimiento de proyectos y evaluación participativa de la Línea de Apoyo a la Traducción entre 2015 y 2020. Programa de Internacionalización del Libro y Autores Chilenos. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. https://plandelectura.cultura.gob.cl/wp-content/uploads/2023/11/Informe-Programa-de-Traduccion-Secretaria-del-Libro-y-la-Lectura.pdf

Pablo Núñez, Luis (2018). Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español. Skopos, 9, 187-202. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2009). Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural: informe mundial de la UNESCO. Resumen. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000184755_spa

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2017). Competencias interculturales. Marco conceptual y operativo. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000251592

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2019). Fortalecimiento del diálogo intercultural. Mejores conocimientos para un diálogo mejor. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000372353_spa

Published

2025-02-27

How to Cite

Diéguez Morales, M. I., & De Marchi Zaharija, I. (2025). The Comparative study of the translation support line of the Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura in the decade 2013-2022. : The contribution of translation to intercultural dialogue. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (16), 23–36. https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20516

Issue

Section

Artículos