Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
DOI:
https://doi.org/10.24310/Fotocinema.2019.v0i18.5513Palabras clave:
Cine, multilingüismo, doblaje, subtitulación, traducción, audiovisualResumen
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando se exhibe a nivel internacional, el contenido de esta modalidad de cinematografía no suele ser doblado en su totalidad, aplicándose la traducción, generalmente, sobre el idioma principal de la película. Los motivos suelen ser diversos, sobre todo en relación al tipo de historia que se cuenta al espectador, pudiendo alterar la esencia de la obra. Asimismo, en el texto se plantea, como breve estudio de caso, la película El nombre de la rosa (Der name der rose, Jean-Jacques Annaud, 1986), cuyo multilingüismo define su verosimilitud, contextualización histórica y narratología.Descargas
Métricas
Citas
Agost, R. (2007). La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 6, 295-314. Recuperado de https://bit.ly/2EQPZ5k
Bordwell, D. & Thompson, K. (2003). El arte cinematográfico. Barcelona: Paidós.
Botella, C. (2007). Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 13. Recuperado de https://bit.ly/2iVOx4r
Brinton, L. J. & Closs, E. (2005). Lexicalization and Language Change. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
Brychová, A. (2017). Multilingualism as a Chance - A Set of Conferences About the Promotion of Multilingualism. Orbis Scholae, 11(3), 123-125. Recuperado de https://bit.ly/2ESRTlM
Carriles, T. (2016). Dificultades de traducción de las películas multilingües. El caso de La terminal (Trabajo final de grado). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas. Recuperado de https://bit.ly/2RjvW59
Chaume, F. (2014). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Coker, L. (2016). Tolkien's Linguistics: The artificial languages of Quenya and Sindarin. The National Conference on Undergraduate Research (NCUR). University of North Carolina, Asheville, pp. 1242-1249. Recuperado de https://bit.ly/2rSprrF
Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation. Target - International Journal of Translation Studies, 23(1), 113–130. DOI: 10.1075/target.23.1.07zab
Cuéllar, C. (2018). Los dominicos y el cine: el subtitulado de películas multilingües. En Bueno, A. (Dir.). Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Traducción intersemiótica y artística), 3, 1131-1144. Granada: Editorial Comares. Recuperado de https://bit.ly/2rVdLV8
Díaz-Cintas, J. (2015). Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, 9, 135-161. Recuperado de https://bit.ly/2T9zaW7
Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milán: Bompiani.
Eco, U. (1984). Postille A Il Nome Della Rosa. Milán: Bompiani.
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milán: Bompiani.
García, F. (2002). Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de El nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española (Tesis doctoral). Málaga: Universidad de Málaga. Recuperado de https://bit.ly/2yvlEo4
Jäckel, A. (2001). Shooting in English? Myth or necessity? En Gambier, Y. & Gottlieb, H. (Eds). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Ámsterdam: John Benjamins, 73-75.
Martí, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Martin, M. (2002). El lenguaje del cine [1955, 5ª ed.]. Barcelona: Gedisa.
Martínez, N. (2008). La subtitulación de una película multilingüe: Ladies in Lavender. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. Recuperado de https://bit.ly/2EOwJ7I
Mendoza, M. (2015). El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney (Trabajo final de grado). Barcelona: Universidad de Vic??. Recuperado de https://bit.ly/2GG0rOH
Richart, M. (2008). Algunas reflexiones en torno a la traducción audiovisual. En Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente. Onda: JMC, 295-310. Recuperado de https://bit.ly/2CE2YFp
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Fotocinema. Revista científica de cine y fotografía están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Fotocinema. Revista científica de cine y fotografía reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Fotocinema. Revista científica de cine y fotografía se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.