Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud

Autores/as

  • Fran Mateu Universidad de Alicante España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Fotocinema.2019.v0i18.5513

Palabras clave:

Cine, multilingüismo, doblaje, subtitulación, traducción, audiovisual
Agencias: Universidad de Alicante

Resumen

En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando se exhibe a nivel internacional, el contenido de esta modalidad de cinematografía no suele ser doblado en su totalidad, aplicándose la traducción, generalmente, sobre el idioma principal de la película. Los motivos suelen ser diversos, sobre todo en relación al tipo de historia que se cuenta al espectador, pudiendo alterar la esencia de la obra. Asimismo, en el texto se plantea, como breve estudio de caso, la película El nombre de la rosa (Der name der rose, Jean-Jacques Annaud, 1986), cuyo multilingüismo define su verosimilitud, contextualización histórica y narratología.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Fran Mateu, Universidad de Alicante

Departamento de Comunicación y Psicología Social

Citas

Agost, R. (2007). La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 6, 295-314. Recuperado de https://bit.ly/2EQPZ5k

Bordwell, D. & Thompson, K. (2003). El arte cinematográfico. Barcelona: Paidós.

Botella, C. (2007). Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 13. Recuperado de https://bit.ly/2iVOx4r

Brinton, L. J. & Closs, E. (2005). Lexicalization and Language Change. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.

Brychová, A. (2017). Multilingualism as a Chance - A Set of Conferences About the Promotion of Multilingualism. Orbis Scholae, 11(3), 123-125. Recuperado de https://bit.ly/2ESRTlM

Carriles, T. (2016). Dificultades de traducción de las películas multilingües. El caso de La terminal (Trabajo final de grado). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas. Recuperado de https://bit.ly/2RjvW59

Chaume, F. (2014). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Coker, L. (2016). Tolkien's Linguistics: The artificial languages of Quenya and Sindarin. The National Conference on Undergraduate Research (NCUR). University of North Carolina, Asheville, pp. 1242-1249. Recuperado de https://bit.ly/2rSprrF

Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation. Target - International Journal of Translation Studies, 23(1), 113–130. DOI: 10.1075/target.23.1.07zab

Cuéllar, C. (2018). Los dominicos y el cine: el subtitulado de películas multilingües. En Bueno, A. (Dir.). Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Traducción intersemiótica y artística), 3, 1131-1144. Granada: Editorial Comares. Recuperado de https://bit.ly/2rVdLV8

Díaz-Cintas, J. (2015). Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, 9, 135-161. Recuperado de https://bit.ly/2T9zaW7

Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milán: Bompiani.

Eco, U. (1984). Postille A Il Nome Della Rosa. Milán: Bompiani.

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milán: Bompiani.

García, F. (2002). Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de El nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española (Tesis doctoral). Málaga: Universidad de Málaga. Recuperado de https://bit.ly/2yvlEo4

Jäckel, A. (2001). Shooting in English? Myth or necessity? En Gambier, Y. & Gottlieb, H. (Eds). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Ámsterdam: John Benjamins, 73-75.

Martí, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.

Martin, M. (2002). El lenguaje del cine [1955, 5ª ed.]. Barcelona: Gedisa.

Martínez, N. (2008). La subtitulación de una película multilingüe: Ladies in Lavender. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. Recuperado de https://bit.ly/2EOwJ7I

Mendoza, M. (2015). El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney (Trabajo final de grado). Barcelona: Universidad de Vic??. Recuperado de https://bit.ly/2GG0rOH

Richart, M. (2008). Algunas reflexiones en torno a la traducción audiovisual. En Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente. Onda: JMC, 295-310. Recuperado de https://bit.ly/2CE2YFp

Descargas

Publicado

2019-01-27

Cómo citar

Mateu, F. (2019). Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud. Fotocinema. Revista Científica De Cine Y Fotografía, (18), 37–59. https://doi.org/10.24310/Fotocinema.2019.v0i18.5513

Número

Sección

Artículos