LOS CONCEPTOS DE FIDELIDAD Y LITERALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE PASAJES HUMORÍSTICOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11546Palabras clave:
fidelidad, literalidad, traducción, humor, nivel de idiomaticidad, marco cultural, efectos humorísticos análogosResumen
Dentro del ámbito traductológico, los conceptos de fidelidad y literalidad parecen fusionarse en el fenómeno de la traducción literal. En este artículo se pretende enlazar los conceptos de fidelidad y traducción literal con el encargo de traducción, el nivel de idiomaticidad y la toma de conciencia del marco cultural meta por parte del traductor. Estos tres elementos condicionan la relación establecida entre los parámetros de fidelidad y literalidad con el objetivo de generar efectos análogos en el lector meta a los producidos en el lector del texto origen. En el caso de la traducción de pasajes humorísticos, el traductor debe, además de realizar un exhaustivo análisis del texto origen, tener en cuenta las directrices estipuladas en el encargo de traducción y contemplar la posibilidad de decantarse por una traducción literal en el caso de constatarse una doble coincidencia: la coincidencia del nivel de idiomaticidad en la lengua origen y la lengua meta y la coincidencia de los marcos culturales origen y meta.
Descargas
Métricas
Citas
AUSTIN, J. L. (1962): How to do things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford, Clarendon.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2001): "En torno al concepto de interferencia", Círculo de lingu?ística aplicada a la comunicación, 5, [en línea]: http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm [consulta: 12 de diciembre de 2010].
DRAE, DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, [en línea]: http://www.rae.es/rae.html [consulta: 04 de enero de 2011].
ECO, U. (2008): "Es lo mismo ¿o no?", El País, 02/03/08, [en línea]: http://www.elpais.com/articulo/reportajes/mismo/elpepusocdmg/20080302elpdmgrep_5/Tes [consulta: 22 de diciembre de 2010].
FUENTES LUQUE, A. (2000): La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. Tesis Doctoral. Universidad de Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada. [cd-rom].
GIL BARDAJÍ, A. (2003): Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, [en línea]: http://www.recercat.net/bitstream/2072/8998/1/TREBALL+DE+RECERCA+ANNA+GIL.pdf [consulta: 15 de diciembre de 2010]. HICKEY, L. (n.d.): "Aproximación pragmalingu?ística a la traducción del humor", [en línea]: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm [consulta: 10 de enero de 2011].
HURTADO ALBIR, A. (1990): La notion de fidelité en traduction. París, Didier Erudition.
— (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
MOYA JIMÉNEZ, V. (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. Madrid, Cátedra.
OCHOA SANTAMARÍA, I. Y F. LÓPEZ SOCASAU (1995): From Lost to the River. Madrid, Booket.
PONCE MÁRQUEZ, N. (2007): "El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas", Revista Electrónica de Estudios Filológicos de la Universidad de Murcia, 13, [en línea]: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/95/0. [consulta: 29 de diciembre de 2010].
— (2009): La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo- traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Universidad de Sevilla, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. [cd-rom].
SANTANA LÓPEZ, B. (2006): Wie wird das Komische u?bersetzt? Berlin, Frank & Timme GMBH.
SANTOYO MEDIAVILLA, J.C. (1994): "Traducción de cultura, traducción de civilización" en Hurtado Albir, A. (ed.): Estudis sobre la traducció. Castellón de la Plana, Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I, pp. 141-52.
VÁZQUEZ AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington, D.C., Georgetown University Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.