LOS CONCEPTOS DE FIDELIDAD Y LITERALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE PASAJES HUMORÍSTICOS

Autores/as

  • Nuria Ponce Márquez Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11546

Palabras clave:

fidelidad, literalidad, traducción, humor, nivel de idiomaticidad, marco cultural, efectos humorísticos análogos

Resumen

Dentro del ámbito traductológico, los conceptos de fidelidad y literalidad parecen fusionarse en el fenómeno de la traducción literal. En este artículo se pretende enlazar los conceptos de fidelidad y traducción literal con el encargo de traducción, el nivel de idiomaticidad y la toma de conciencia del marco cultural meta por parte del traductor. Estos tres elementos condicionan la relación establecida entre los parámetros de fidelidad y literalidad con el objetivo de generar efectos análogos en el lector meta a los producidos en el lector del texto origen. En el caso de la traducción de pasajes humorísticos, el traductor debe, además de realizar un exhaustivo análisis del texto origen, tener en cuenta las directrices estipuladas en el encargo de traducción y contemplar la posibilidad de decantarse por una traducción literal en el caso de constatarse una doble coincidencia: la coincidencia del nivel de idiomaticidad en la lengua origen y la lengua meta y la coincidencia de los marcos culturales origen y meta.

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
747
Jan 2013Jul 2013Jan 2014Jul 2014Jan 2015Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202639
|

Citas

AUSTIN, J. L. (1962): How to do things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford, Clarendon.

DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2001): "En torno al concepto de interferencia", Círculo de lingu?ística aplicada a la comunicación, 5, [en línea]: http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm [consulta: 12 de diciembre de 2010].

DRAE, DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, [en línea]: http://www.rae.es/rae.html [consulta: 04 de enero de 2011].

ECO, U. (2008): "Es lo mismo ¿o no?", El País, 02/03/08, [en línea]: http://www.elpais.com/articulo/reportajes/mismo/elpepusocdmg/20080302elpdmgrep_5/Tes [consulta: 22 de diciembre de 2010].

FUENTES LUQUE, A. (2000): La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. Tesis Doctoral. Universidad de Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada. [cd-rom].

GIL BARDAJÍ, A. (2003): Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, [en línea]: http://www.recercat.net/bitstream/2072/8998/1/TREBALL+DE+RECERCA+ANNA+GIL.pdf [consulta: 15 de diciembre de 2010]. HICKEY, L. (n.d.): "Aproximación pragmalingu?ística a la traducción del humor", [en línea]: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm [consulta: 10 de enero de 2011].

HURTADO ALBIR, A. (1990): La notion de fidelité en traduction. París, Didier Erudition.

— (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

MOYA JIMÉNEZ, V. (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. Madrid, Cátedra.

OCHOA SANTAMARÍA, I. Y F. LÓPEZ SOCASAU (1995): From Lost to the River. Madrid, Booket.

PONCE MÁRQUEZ, N. (2007): "El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas", Revista Electrónica de Estudios Filológicos de la Universidad de Murcia, 13, [en línea]: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/95/0. [consulta: 29 de diciembre de 2010].

— (2009): La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo- traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Universidad de Sevilla, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. [cd-rom].

SANTANA LÓPEZ, B. (2006): Wie wird das Komische u?bersetzt? Berlin, Frank & Timme GMBH.

SANTOYO MEDIAVILLA, J.C. (1994): "Traducción de cultura, traducción de civilización" en Hurtado Albir, A. (ed.): Estudis sobre la traducció. Castellón de la Plana, Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I, pp. 141-52.

VÁZQUEZ AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington, D.C., Georgetown University Press.

Descargas

Publicado

2013-01-23

Cómo citar

Ponce Márquez, N. (2013). LOS CONCEPTOS DE FIDELIDAD Y LITERALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE PASAJES HUMORÍSTICOS . Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (5), 37–54. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11546

Número

Sección

Artículos