EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11549Palabras clave:
interpretación bilateral, interpretación en el ámbito ferial y comercial, características de la interpretación bilateral, interpretación de enlace y de negocios, guiónResumen
En el presente artículo se proponen algunas reflexiones relativas al papel del intérprete en el ámbito ferial y comercial y tiene su origen tanto en la personal experiencia del autor como intérprete bilateral y de conferencias especializado en el par de lenguas español-italiano como en su práctica docente de técnicas de interpretación en la Universidad de Messina (Italia). A lo largo del trabajo se hará especial hincapié en la interpretación en el contexto ferial por ser un ámbito poco indagado hasta la fecha y se facilitarán algunas pautas didácticas que, esperamos, resulten de interés para docentes y futuros intérpretes. Por último, se ofrecerá un ejemplo de situación simulada que se puede trabajar en el aula de interpretación bilateral, en lo referente al ámbito ferial.
Descargas
Métricas
Citas
BOQUÉ TORREMORELL, M.C. (2003): Cultura de mediación y cambio social. Gedisa. Barcelona.
COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): Manual de interpretación bilateral. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; SABIO PINILLA, J.A. (2003): Avances en la investigación sobre interpretación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M; GILE, D. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2007): La evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
FALBO, C; RUSSO, M; STRANIERO SERGIO, F. (1999): Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Ulrico Hoepli Editore. Milano.
FIRTH, A. (1995): The Discourse of Negotiation: Studies of Languages in the Workplace. Pergamon Press. Oxford.
GENTILE, A; OZOLINS, U; VASILAKAKOS. (1996): Liaison Interpreting. A Handbook. University Press. Melbourne.
GILE, D. (1995): Basic Concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.
GRAN, L; DODDS, J. (1989): The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Campanotto Editore. Udine.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Cátedra. Madrid.
JIMÉNEZ IVARS, A. (1999): La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral no publicada. Universitat Jaume I. Castellón.
KEITH, H.A. (1985): "Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise", en Interpreting as a language teaching technique, THOMAS, N; TOWELL, R. (eds). CILT. London. (págs 1-12).
KELLY, D. (eds) (2000): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
KO, L. (1997): "Teaching business interpreting in Australia" en Klaudi, J. Kohn (eds): Transferre necesse est: proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 de Septiembre de 1996. Scholastica. Budapest.
MONACELLI, C. (1997): Interpreti si diventa. Franco Angeli. Milano.
MORELLI, M. (2005): Oltre il discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Arcipelago Edizioni. Milano.
— (2010): La Interpretación español-italiano: planos de ambigu?edad y estrategias. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
NIDA, E. (1996): The sociolinguistics of interlingual communication. Col. Traductologie. Les Éditions du Hazard. Bruxelles.
RICCARDI, A. (2003): Dalla traduzione all’interpretazione. Studi di Interpretazione Simultanea.
LED. Milano. ROZAN, J.F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Georg. Ginebra.
RUSSO, M. (2005): L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Gedit. Bolonia.
RUSSO, M; MACK, G. (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Ulrico Hoepli Editore. Milano.
TROVATO, G. (2011): "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingu?ística español-italiano". redELE, 23 [disponible en: www.educacion.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2011_23/2011_redELE_23_14Trovato.pdf?documentId=0901e72b8101e791]. (Consultado el 23 de noviembre de 2011).
WADENSJÖ, C. (1998): Interpreting as interaction. Longman. New York.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.