EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS

Autores/as

  • Giuseppe Trovato Universidad de Messina (Italia) Italia

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11549

Palabras clave:

interpretación bilateral, interpretación en el ámbito ferial y comercial, características de la interpretación bilateral, interpretación de enlace y de negocios, guión

Resumen

En el presente artículo se proponen algunas reflexiones relativas al papel del intérprete en el ámbito ferial y comercial y tiene su origen tanto en la personal experiencia del autor como intérprete bilateral y de conferencias especializado en el par de lenguas español-italiano como en su práctica docente de técnicas de interpretación en la Universidad de Messina (Italia). A lo largo del trabajo se hará especial hincapié en la interpretación en el contexto ferial por ser un ámbito poco indagado hasta la fecha y se facilitarán algunas pautas didácticas que, esperamos, resulten de interés para docentes y futuros intérpretes. Por último, se ofrecerá un ejemplo de situación simulada que se puede trabajar en el aula de interpretación bilateral, en lo referente al ámbito ferial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

BOQUÉ TORREMORELL, M.C. (2003): Cultura de mediación y cambio social. Gedisa. Barcelona.

COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): Manual de interpretación bilateral. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; SABIO PINILLA, J.A. (2003): Avances en la investigación sobre interpretación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M; GILE, D. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2007): La evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

FALBO, C; RUSSO, M; STRANIERO SERGIO, F. (1999): Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Ulrico Hoepli Editore. Milano.

FIRTH, A. (1995): The Discourse of Negotiation: Studies of Languages in the Workplace. Pergamon Press. Oxford.

GENTILE, A; OZOLINS, U; VASILAKAKOS. (1996): Liaison Interpreting. A Handbook. University Press. Melbourne.

GILE, D. (1995): Basic Concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.

GRAN, L; DODDS, J. (1989): The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Campanotto Editore. Udine.

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Cátedra. Madrid.

JIMÉNEZ IVARS, A. (1999): La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral no publicada. Universitat Jaume I. Castellón.

KEITH, H.A. (1985): "Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise", en Interpreting as a language teaching technique, THOMAS, N; TOWELL, R. (eds). CILT. London. (págs 1-12).

KELLY, D. (eds) (2000): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

KO, L. (1997): "Teaching business interpreting in Australia" en Klaudi, J. Kohn (eds): Transferre necesse est: proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 de Septiembre de 1996. Scholastica. Budapest.

MONACELLI, C. (1997): Interpreti si diventa. Franco Angeli. Milano.

MORELLI, M. (2005): Oltre il discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Arcipelago Edizioni. Milano.

— (2010): La Interpretación español-italiano: planos de ambigu?edad y estrategias. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

NIDA, E. (1996): The sociolinguistics of interlingual communication. Col. Traductologie. Les Éditions du Hazard. Bruxelles.

RICCARDI, A. (2003): Dalla traduzione all’interpretazione. Studi di Interpretazione Simultanea.

LED. Milano. ROZAN, J.F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Georg. Ginebra.

RUSSO, M. (2005): L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Gedit. Bolonia.

RUSSO, M; MACK, G. (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Ulrico Hoepli Editore. Milano.

TROVATO, G. (2011): "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingu?ística español-italiano". redELE, 23 [disponible en: www.educacion.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2011_23/2011_redELE_23_14Trovato.pdf?documentId=0901e72b8101e791]. (Consultado el 23 de noviembre de 2011).

WADENSJÖ, C. (1998): Interpreting as interaction. Longman. New York.

Descargas

Publicado

2013-01-23

Cómo citar

Trovato, G. (2013). EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (5), 75–91. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11549

Número

Sección

Artículos