Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 17 (2013)
Núm. 17 (2013)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17
Publicado:
2017-12-19
Dosier
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
Frederic Chaume
13-34
PDF
HTML
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España
Anna Marzá Ibáñez, Gloria Torralba Miralles, Grupo TRAMA
35-50
PDF
HTML
La caja negra y el mal de archivo: defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico
Mabel Richart-Marset
51-69
PDF
HTML
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación
Rocío Baños
71-84
PDF
HTML
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo
Christos Arampatzis
85-102
PDF
HTML
Las ventajas de integrar actividades de doblaje en el aula de traducción
Heike Elisabeth Jüngst
103-114
PDF
HTML (English)
Artículos
El Lazarillo de Tormes en árabe: la traducción de paremias y locuciones
Yasmeen Mahmoud Ahmed Mahmoud
117-138
PDF
HTML
Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural
Isabelle Marc
139-149
PDF
HTML
El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis
Ursula Reutner
151-165
PDF
HTML
La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empíricodescriptivo
Beatriz Cerezo Merchán
167-183
PDF
HTML
Notas
Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir
Caterina Briguglia
187-193
PDF
HTML
Filosofía del Renacimiento en la traducción de Hernando de Hozes
Alicia M.ª López Márquez
195-201
PDF
HTML
Artículos bibliográficos
Una traducción baudelairiana de los Petits poèmes en prose
David Marín Hernández
205-210
PDF
HTML
Entrevistas
Traductores dobles. Entrevista a Dimitris Pournias y Dimitris Issigonis
Peristera Dimopoulou
211-222
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
223-252
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(945)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(660)
La traductología: lingüística y traductología
(580)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(401)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(399)
Reseñas
(3522)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3212)
Tipologías textuales y traducción
(3092)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3010)
La traductología: lingüística y traductología
(2946)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems