El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis

Autores/as

  • Ursula Reutner Universität Passau Alemania

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3233

Palabras clave:

dialecto, variedades lingüísticas, doblaje, picardo, ch’ti

Resumen

Doblar una película en la cual el dialecto desempeña un papel central no solo como lengua de sus protagonistas sino también como tema de conversación y detonante de muchos efectos cómicos es un reto para cualquier traductor. La tarea de traducir Bienvenue chez les Ch’tis con su empleo constante del dialecto picardo al español es un buen ejemplo de ello. Este artículo realiza un análisis del doblaje de Bienvenidos al Norte y estudia varias soluciones del problema. Como resultado, se rechazan opciones clásicas como la traducción al español estándar o a un dialecto como el andaluz y se considera como una opción más adecuada la creación de un español artificial, que es analizado en el plano fonológico y léxico.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-12-19

Cómo citar

Reutner, U. (2017). El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis. TRANS: Revista De Traductología, (17), 151–165. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3233

Número

Sección

Artículos