Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3226Palabras clave:
doblaje, convenciones, normas matriciales, take, símbolos del doblajeResumen
Los escasos estudios académicos acerca de la industria del doblaje y la falta de unos estándares de calidad en esta actividad han provocado la inexistencia de unas normas profesionales en la traducción para el doblaje en España. Aunque existen ciertas convenciones comunes en todo el país, no hay homogeneidad en aspectos como los símbolos utilizados o las líneas que debe tener un take, sino que cada estudio de doblaje aplica sus propias normas según sus costumbres y necesidades. El grupo de investigación TRAMA (Traducción y Comunicación en los Medios Audiovisuales) de la Universitat Jaume I de Castellón, ha llevado a cabo un estudio empírico y descriptivo, financiado por el antiguo Ministerio de Educación, con el objetivo de elaborar un mapa de las normas profesionales del doblaje en España. En el presente artículo describiremos dicho estudio y analizaremos los datos obtenidos desde la perspectiva de la profesión del traductor, reflexionando sobre la relevancia que esta cartografía de convenciones reales tiene para la profesión y la formación del traductor-adaptador para el doblaje en España
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.