OBSTÁCULOS RELACIONADOS CON LA PRÁCTICA DE LOCALIZACIÓN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9572Palabras clave:
Localización, Obstáculos, Fragmentación textual, Memoria de traducción, Gestión de proyectos, Comunicación, Usabilidad, Experiencia de usuario, DescontextualizaciónResumen
La localización es una práctica que se desarrolla en un contexto y en unas circunstancias determinadas. Si bien es cierto que no hay dos proyectos de localización iguales, como no hay dos proyectos de traducción iguales, existen una serie de condiciones que rodean a este tipo de proyectos que parecen ser recurrentes y que, en determinadas circunstancias, podrían suponer un obstáculo en el propio desarrollo del proceso. Estos aspectos pueden ser: la fragmentación de contenido, la falta de consenso en la noción de calidad, la comunicación deficiente en los proyectos de localización y los desafíos en la usabilidad textual. El objetivo de este trabajo es analizar estos aspectos y explorar por qué podrían suponer un obstáculo en la práctica de localización.
Descargas
Métricas
Citas
Alonso, E. (2016): ?Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects?, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8 (1), 19-29.
Alonso, E., y E. Calvo (2015): ?Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies?, Meta: Journal Des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 60 (1), 135-157.
Bass, S. (2006): ?Quality in the real world? en Dunne, K.J. (ed.): Perspectives on localization (69-94). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Bédard, C. (2000): ?Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases [Translation memory seeks sentence translator]?, Traduire, 186, 41–49.
Biau-Gil, J. R., y A. Pym (2006): ?Technology and translation (a pedagogical overview)? en Pym, A., Perekrestenko, A., y Starink, B. (eds.): Translation technology and its teaching: (with much mention of localization) (5-19). Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
Bolaños-Medina, A. (2003): ?Dificultades y estrategias de la localización de sitios web comerciales del inglés al español?, en Posteguillo, S., Ortells, E., Prado, J.R., Bolaños, A., y Alcina, A. (eds.): Internet in linguistics, translation and literary studies (pp. 241-266). Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
Byrne, J. (2006): Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Springer.
Bowker, L. (2003): ?Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities? en Granger S., J. Lerot y S. Petch-Tyson (eds.): Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (169–184). Amsterdam, Rodopi.
Bowker, L. (2001): ?Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation?, Meta, 46 (2), 345–364.
Bowker, L. (2002): Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa, University of Ottawa Press.
Calvo, E. (2017): ?From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes? [En prensa], Translation and interpreting.
Doherty, S. (2016): ?Translations. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation?, International Journal of Communication, 10, 23.
De la Cova, E. (2016): ?Translation challenges in the localization of web applications?, Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 27, 235-266.
De la Cova, E. (2017): La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción. Universidad de Sevilla, Fondos digitalizados de tesis doctorales.
Dunne, K.J. (2006): ?Introduction: A copernican revolution? en Dunne, K.J. (ed.): Perspectives on localization. (1-11). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Dunne, K.J. (2009): ?Assessing software localization?en Angelelli, C.V., y Jacobson, H.E. (eds.): Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice (185-222). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Dunne, K.J. (2015): ?Localization?en Sin-wai, Ch. (ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (550-562). Abingdon, Routledge.
Edwards, K. (2015): ?The death of context?, Multilingual. Language. Techonology. Business, 26(8), 20-21.
Esselink, B. (2000): A practical guide to localization. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Fenstermacher, H. (2006): ?Authors, localizers and language barriers?, Multilingual. Language. Techonology. Business, 17 (1), 82.
Gerber, E. (2007): ?Building a high-quality global user experience?, Multilingual. Language. Techonology. Business, 18 (7), 46-48. International Organization for Standardization (ISO) (2015): ISO 17100: 2015: Translation services: requirements for translation services. Ginebra, ISO.
Jiménez-Crespo, M.A. (2007): ?El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual?, en Balbuena, M.C., y García, A. (eds.): Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares (391-398). Granada, Atrio.
Jiménez-Crespo, M.A. (2009a): ?The effect of translation memory tools in translated web texts: Evidence from a comparative product-based study?, Linguistica Antverpiensia, 8, 213-232.
Jiménez-Crespo, M.A. (2009b): ?The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance?, The Journal of Internationalization and Localization, 1 (1), 60-93.
Jiménez-Crespo, M.A. (2013): Translation and web localization. Londres, Routledge.
Koby, G.S., y A. K. Melby (2013): ?Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification examinations?, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5 (1), 174-210.
LeBlanc, M. (2013): ?Translators on translation memory (TM) results of an ethnographic study in three translation services and agencies?, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5 (2), 1-13.
Localization Industry Standards Association (LISA) (1998): LEIT phase I final report. LISA Education Initiative Taskforce (LEIT). (Report November, 22). [s.l.]: LISA.
Lommel, A., A. Burchardt y H. Uszkoreit [en línea] (2015): ?Multidimensional quality metrics (MQM) definition?, en QT21: Quality Translation 21:
ttp://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015- 12-30.html. [Consulta: 23 de julio de 2017]
McNamara, N., y Kirakowski, J. (2006): ?Functionality, usability, and user experience: Three areas of concern?, Interactions, 13 (6), 26-28.
MultiLingual Computing [en línea] (2017): https://multilingual.com/glossary-2/. [Consulta: 24 de abril de 2017]
Nord, C. (1997/2001): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2a. ed.). Manchester, St. Jerome.
Nord, C. (1988/2005): Text analysis in translation: Theory methodology, and didactic application of a model for translationoriented text analysis (2a. ed.). Amsterdam, Rodopi.
Pym, A. (2011): ?Website localization? en Malmkjaer, K., y Windle, K. (eds):The Oxford Handbook of Translation Studies (410-424). Oxford, Oxford University Press.
Reiss, K., y Vermeer, H. J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Sandra García y Celia Martín, Trads.). Madrid, Akal.
Quesenbery, W. (2004): ?Balancing the 5Es of usability?, Cutter IT Journal, 17 (2), 4-11.
QTLaunchPad. (2014, Noviembre 21). Generating a translation quality score with MQM. [Mensaje en Blog]: http://www.qt21.eu/launchpad/node/1332. [Consulta: 2 de febrero de 2017]
Safar, L., y Machala, J. (2010): ?Best practices in localization testing?, Multilingual. Language. Techonology. Business 21 (1), 28-32.
Saldanha, G., y S. O'Brien (2013): Research methodologies in translation studies. Manchester, St. Jerome Publishing.
Torres del Rey, J., y E. Rodríguez V. de Aldana (2013): ?Localisation Standards for Joomla! TranslatorOriented Localisation of CMS-Based Websites?, Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 12 (1), 4-14.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.