Obstacles in the exercise of localization
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9572Keywords:
Localization, Obstacles, Text fragmentation, Translation memory, Project management, Communication, Usability, User experience, DecontextualizationAbstract
Localization is a professional activity that occursin a particular context and in specific circumstances. There are no two identical localization projects, as there are no two identical translation projects; however,the conditions that surround this kind of projects are usually similar and, under certain circumstances, they could create obstaclesfor the appropriate development of thelocalization process. These factors or conditions can be: content fragmentation, lack of agreement on the notion of quality, faulty communication in localization projects, and text usability challenges. The objective of this study is to analyze these factors and to explore why they could be an obstacle in the exercise of localization.
Downloads
Metrics
References
Alonso, E. (2016): ?Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects?, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8 (1), 19-29.
Alonso, E., y E. Calvo (2015): ?Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies?, Meta: Journal Des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 60 (1), 135-157.
Bass, S. (2006): ?Quality in the real world? en Dunne, K.J. (ed.): Perspectives on localization (69-94). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Bédard, C. (2000): ?Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases [Translation memory seeks sentence translator]?, Traduire, 186, 41–49.
Biau-Gil, J. R., y A. Pym (2006): ?Technology and translation (a pedagogical overview)? en Pym, A., Perekrestenko, A., y Starink, B. (eds.): Translation technology and its teaching: (with much mention of localization) (5-19). Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
Bolaños-Medina, A. (2003): ?Dificultades y estrategias de la localización de sitios web comerciales del inglés al español?, en Posteguillo, S., Ortells, E., Prado, J.R., Bolaños, A., y Alcina, A. (eds.): Internet in linguistics, translation and literary studies (pp. 241-266). Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
Byrne, J. (2006): Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Springer.
Bowker, L. (2003): ?Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities? en Granger S., J. Lerot y S. Petch-Tyson (eds.): Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (169–184). Amsterdam, Rodopi.
Bowker, L. (2001): ?Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation?, Meta, 46 (2), 345–364.
Bowker, L. (2002): Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa, University of Ottawa Press.
Calvo, E. (2017): ?From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes? [En prensa], Translation and interpreting.
Doherty, S. (2016): ?Translations. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation?, International Journal of Communication, 10, 23.
De la Cova, E. (2016): ?Translation challenges in the localization of web applications?, Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 27, 235-266.
De la Cova, E. (2017): La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción. Universidad de Sevilla, Fondos digitalizados de tesis doctorales.
Dunne, K.J. (2006): ?Introduction: A copernican revolution? en Dunne, K.J. (ed.): Perspectives on localization. (1-11). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Dunne, K.J. (2009): ?Assessing software localization?en Angelelli, C.V., y Jacobson, H.E. (eds.): Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice (185-222). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Dunne, K.J. (2015): ?Localization?en Sin-wai, Ch. (ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (550-562). Abingdon, Routledge.
Edwards, K. (2015): ?The death of context?, Multilingual. Language. Techonology. Business, 26(8), 20-21.
Esselink, B. (2000): A practical guide to localization. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Fenstermacher, H. (2006): ?Authors, localizers and language barriers?, Multilingual. Language. Techonology. Business, 17 (1), 82.
Gerber, E. (2007): ?Building a high-quality global user experience?, Multilingual. Language. Techonology. Business, 18 (7), 46-48. International Organization for Standardization (ISO) (2015): ISO 17100: 2015: Translation services: requirements for translation services. Ginebra, ISO.
Jiménez-Crespo, M.A. (2007): ?El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual?, en Balbuena, M.C., y García, A. (eds.): Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares (391-398). Granada, Atrio.
Jiménez-Crespo, M.A. (2009a): ?The effect of translation memory tools in translated web texts: Evidence from a comparative product-based study?, Linguistica Antverpiensia, 8, 213-232.
Jiménez-Crespo, M.A. (2009b): ?The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance?, The Journal of Internationalization and Localization, 1 (1), 60-93.
Jiménez-Crespo, M.A. (2013): Translation and web localization. Londres, Routledge.
Koby, G.S., y A. K. Melby (2013): ?Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification examinations?, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5 (1), 174-210.
LeBlanc, M. (2013): ?Translators on translation memory (TM) results of an ethnographic study in three translation services and agencies?, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5 (2), 1-13.
Localization Industry Standards Association (LISA) (1998): LEIT phase I final report. LISA Education Initiative Taskforce (LEIT). (Report November, 22). [s.l.]: LISA.
Lommel, A., A. Burchardt y H. Uszkoreit [en línea] (2015): ?Multidimensional quality metrics (MQM) definition?, en QT21: Quality Translation 21:
ttp://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015- 12-30.html. [Consulta: 23 de julio de 2017]
McNamara, N., y Kirakowski, J. (2006): ?Functionality, usability, and user experience: Three areas of concern?, Interactions, 13 (6), 26-28.
MultiLingual Computing [en línea] (2017): https://multilingual.com/glossary-2/. [Consulta: 24 de abril de 2017]
Nord, C. (1997/2001): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2a. ed.). Manchester, St. Jerome.
Nord, C. (1988/2005): Text analysis in translation: Theory methodology, and didactic application of a model for translationoriented text analysis (2a. ed.). Amsterdam, Rodopi.
Pym, A. (2011): ?Website localization? en Malmkjaer, K., y Windle, K. (eds):The Oxford Handbook of Translation Studies (410-424). Oxford, Oxford University Press.
Reiss, K., y Vermeer, H. J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Sandra García y Celia Martín, Trads.). Madrid, Akal.
Quesenbery, W. (2004): ?Balancing the 5Es of usability?, Cutter IT Journal, 17 (2), 4-11.
QTLaunchPad. (2014, Noviembre 21). Generating a translation quality score with MQM. [Mensaje en Blog]: http://www.qt21.eu/launchpad/node/1332. [Consulta: 2 de febrero de 2017]
Safar, L., y Machala, J. (2010): ?Best practices in localization testing?, Multilingual. Language. Techonology. Business 21 (1), 28-32.
Saldanha, G., y S. O'Brien (2013): Research methodologies in translation studies. Manchester, St. Jerome Publishing.
Torres del Rey, J., y E. Rodríguez V. de Aldana (2013): ?Localisation Standards for Joomla! TranslatorOriented Localisation of CMS-Based Websites?, Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 12 (1), 4-14.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.