AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE BERGERAC FILM
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11364Palabras clave:
Traducción audiovisual, Cyrano de Bergerac, doblaje, vocesResumen
La selección de voces en las versiones original y doblada de la película de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990) es fundamental para lograr el éxito de la película. Una obra destinada al público mide sus efectos por la recepción del espectador. Para voces en el receptor meta, llevamos a cabo un análisis del trasvase fónico (no verbal) de las voces protagonistas del filme. Además, se ha realizado el análisis objetivo de la voz por medio de una novedosa herramienta de gran utilidad para el estudio de aspectos fonológicos: un sonograma. La evaluación de los resultados arroja interesantes aspectos a tener en cuenta en la Traducción Audiovisual para el doblaje.
Descargas
Métricas
Citas
Ezpeleta, P. (2007). Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid, Cátedra.
Gimferrer, P. (2012). Cine y literatura. Barcelona, Austral.
Key, M. R. (1982). Nonverbal Communication Today: Current Research. TheHague, Mouton.
Kohan, Silvia Adela (2004). Las estrategias de la voz. Cómo escoger la voz adecuada para que el relato fluya, tenga unidad y atrape al lector. Barcelona, Alba.
Poyatos, F. (2002). Nonverbal Communicationacross Disciplines. Vol. II: Paralanguage, kinesics, silence, personal and environmental interaction. Amsterdam, John Benjamins.
Rodero Antón, Emma. (2005). Producción radiofónica. Madrid, Cátedra.
Rodríguez Bravo, Ángel (1998). La dimensión sonora del lenguaje audiovisual. Barcelona, Paidós.
Suárez, Alfonso S. (2008).Voces en imágenes. Asturias, Verité de Cinematografía.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.