AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE BERGERAC FILM
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11364Keywords:
Audiovisual Translation, Cyrano de Bergerac, Dubbing, VoiceAbstract
Regarding post-synchronization proper, one of the most interesting issues relates to voice transfer. To this purpose, we shall be highlighting voice-related meanings and features as well as its role in the utterance of sounds and words which in turn communicate, disclose and share emotions, feelings or moods. The study of voice production from the physiological point of view, together with its technical features like intensity, duration, timbre and pitch, is a key element in ascertaining how, from a scientific perspective, it is those qualities that are responsible for specific subjective perceptions in human beings. Knowing how any such vocal feature affects the transmission of several emotions can be very useful in film, since filmmakers and dubbing directors can thus select the right range of voices in order to convey specific feelings in both the source and the target texts.
Downloads
Metrics
References
Ezpeleta, P. (2007). Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid, Cátedra.
Gimferrer, P. (2012). Cine y literatura. Barcelona, Austral.
Key, M. R. (1982). Nonverbal Communication Today: Current Research. TheHague, Mouton.
Kohan, Silvia Adela (2004). Las estrategias de la voz. Cómo escoger la voz adecuada para que el relato fluya, tenga unidad y atrape al lector. Barcelona, Alba.
Poyatos, F. (2002). Nonverbal Communicationacross Disciplines. Vol. II: Paralanguage, kinesics, silence, personal and environmental interaction. Amsterdam, John Benjamins.
Rodero Antón, Emma. (2005). Producción radiofónica. Madrid, Cátedra.
Rodríguez Bravo, Ángel (1998). La dimensión sonora del lenguaje audiovisual. Barcelona, Paidós.
Suárez, Alfonso S. (2008).Voces en imágenes. Asturias, Verité de Cinematografía.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.