«ELEGÍA DE T. GRAY, ESCRITA EN EL CEMENTERIO DE UNA IGLESIA DE ALDEA» (1843): ANÁLISIS PRAGMÁTICO-COGNITIVO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11262Palabras clave:
Poesía de las tumbas, Thomas Gray, Comunicación ostensiva, Efectos contextuales, Semejanza interpretativaResumen
En este trabajo se va a analizar la traducción del célebre poema prerromántico «Elegy Written in a Country Churchyard» de Thomas Gray, llevada a cabo por José de Urcullu, traductor de principios del siglo XIX. Para ello, se recurrirá al enfoque pragmático-cognitivo de la traducción propuesto por Ernst-August Gutt (1989), que radica en el Principio cognitivo de Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986). En concreto, se estudiará aquellos recursos interpretativos a los que el traductor recurre para, primero, inferir y después, comunicar al receptor meta las mismas proposiciones y semejantes explicaturas e implicaturas de las que se nutre el texto de partida.
Descargas
Métricas
Citas
Black, Joseph (2011). «Thomas Gray» en J. Black, L. Conolly, K. Flint, I. Grundy, D. LePan, R. Liuzza, J. J. McGann, A. Lake Prescott, B. V. Qualls, C. Waters (eds.). The Broadview Anthology of British Literature. Toronto (Canada), Broadview Press.
Bronson, H. (1953): «The Pre-Romantic or Post-Augustan Mode», EHL, 20, 15-28.
Dennis, John (1718). The Critical Works of Mr. John Dennis. London, J. Darry.
Draper, John (1967). The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism. New York, Phæton Press.
García-Peinado, M. A. y M. Vella (2007). Una modalidad singular del lirismo inglés en el siglo XVIII: The Graveyard School. Córdoba, UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba.
Gil, Alberto (1991). Diccionario biográfico del Trienio Liberal. Madrid, El Museo Universal.
Grafton, A. y W. Glenn (2010). The Classical Tradition. United States of America, Harvard University Press.
Gray, Thomas (1808). The Poetical Works of Thomas Gray. London, J. Walker.
Grice, H. Paul (1975). Speech acts. New York/San Francisco/London, Academic Press.
Horn, Laurence R. and G. Ward (2004). The Handbook of Pragmatics. Oxford, Blackwell Publishing.
Gutt, E. A (2000). «Textual Properties, Communicative Clues and the Translator», en M. Pilar Navarro-Errasti, Rosa Lores-Sanz, Silvia Murillo-Ornat and Carmina Buesa-Gómez (eds.). Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects. Zaragoza, Anubar.
Gutt, E. A. (1996). «On the Nature and Treatment of Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective», International Journal of Translation Studies, 8, 241-256.
? (1990). «A theoretical account of translation - without a translation theory», Target: International Journal of Translation Studies, 2/2, 135-164.
? (1989). «Translation and Relevance», UCL Working Papers in Linguistics, 1, 75-95.
Houlbrooke, Ralph (1998). Death, Religion and the Family in England 1480-1750. Oxford/New York, Oxford University Press.
Lessenich, Rolf P. (1989). Aspects of English Prerromanticism. Köln, Böhlau.
López-Folgado, V. (2013). «Design’, interpretación y traducción de un poema de Robert Frost», en Eva Parra y Ángeles García (eds.): Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas. Berlín, Fran & Timme GmbH.
? (2009). «Traducción de ‘Elegy Written in a Country Churchyard’, de Thomas Gray. Translation of ‘Elegy Written in a Country Churchyard’, by Thomas Gray», Cuadernos Eborenses, 1, 123-159.
Lowth, Robert (1835). Lectures on the sacred poetry of the Hebrews. London, Thomas Tegg.
Manning, Susan (2005). «Sensibility», en J. Richetti (ed.): The Cambridge History of English Literature 1660-1780. New York/UK, Cambridge University Press.
Pigman, George (1985). Grief and English Renaissance Elegy. Cambridge, Cambridge University Press.
Pope, Alexander and J. Wilson (1871). The Works of Alexander Pope. London, John Murray.
Real Academia Española [en línea] (2001). http://www.rae.es/rae.html. [consulta: 26 de julio de 2016].
Shannon, Claude E. y W. Weaver (1964). The Mathematical Theory of Communication. United States of America, Board of Trustees of the University of Illinois.
Smith, K. (2002). «Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt», Acta Theologica Supplementum, 2, 107-117.
Sperber, D. and W. Deirdre (1986). Relevance: Communication and Cognition. London, Basil Blackwell.
? (2004): «La Teoría de la Relevancia» (traducción de Francisco Campillo García), Revista de Investigación Lingu?ística, 7, 237-286.
Tieghem, (Van) Paul (1921). La Poèsie de la Nuit et des Tombeaux en Europe au XVIIIe siècle. Paris, Slatkine Reprints.
Urcullu, José de (1843). «El cementerio de la aldea. Elegía, por Thomas Gray», en La Colmena. Periódico trimestre de Ciencias, Artes, Historia y Literatura. London, Ackermann.
Weinfield, Henry (1991). The Poet Without a Name: Gray’s Elegy and the Problem of History. United States of America, Southern Illinois University Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.